一段英文的翻譯 - 網球 Tennis

Table of Contents

思考了很久
不確定是要PO在翻譯版還是網球版
後來想說這比較專業
PO這應該比較好

(如有不妥請告知 謝謝!)

Nadal sprinted around backhands to whip forehand winners, gobbled up
territory and gradually — very gradually — gained the upper hand in a
baseline slugfest that required 3 hours 17 minutes even though Murray did not
win a set.

這篇新聞是在法網,Nadal 擊敗 Murray之後寫的

第一句
Nadal sprinted around backhands to whip forehand winners
這個的意思是指,Nadal閃身正拍的意思嗎@@?
整個看不懂orz

麻煩專業的鄉民幫我解釋一下好嗎?謝謝!

--

All Comments

Delia avatarDelia2011-06-13
Belly avatarBelly2011-06-16
這是上週一份經濟報紙寫murray的故事對吧, 那篇報導非常棒
Jacob avatarJacob2011-06-20
事實上是Fed&Djo那一場之後的 ny times :P
Kristin avatarKristin2011-06-23
但經濟報紙會有運動新聞@@? 還滿好奇的!請問是哪家?
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-06-27
忘記了, 飛機上看的XD
Ethan avatarEthan2011-06-30
看起來好像是閃身正拍的意思 可是不是很確定
Xanthe avatarXanthe2011-07-04
Nadal用反拍相持以(製造機會)打出正拍winners
Daniel avatarDaniel2011-07-07
所以這樣到底是打出正手還是反手winner@@?
William avatarWilliam2011-07-11
打出正手拍致勝球 過程:反拍*n > 正拍致勝球 這樣
Daniel avatarDaniel2011-07-14
就是說NADAL在反拍位快速移位閃身用正拍打出致勝球 閃身正拍
Faithe avatarFaithe2011-07-18
這打法是Federer Nadal Graf Lendl等球王球后愛用的打法
Megan avatarMegan2011-07-21
但前提是要有很好的步伐 速度與正拍 才能穩定擊出閃身正拍
Elma avatarElma2011-07-25
即使是以反拍出名的選手有時也會棄反拍閃正拍攻擊 如Henin
Rachel avatarRachel2011-07-28
Murray 等
Blanche avatarBlanche2011-08-01
原來如此~! 感謝幫忙的各位囉 謝謝!