最近在翻譯一段文字,跟高爾夫球實在不熟,所以有一句卡住了,如下:
He worked like a dog, jogging religiously each morning, and was an avid golfer who'd finally gotten down to a nine-handicap.
下半句的nine-handicap讓我不知道怎麼翻,請問該怎麼翻呢?
已更新項目:
那能否翻為「讓九杆」更為簡潔流利呢?
He worked like a dog, jogging religiously each morning, and was an avid golfer who'd finally gotten down to a nine-handicap.
下半句的nine-handicap讓我不知道怎麼翻,請問該怎麼翻呢?
已更新項目:
那能否翻為「讓九杆」更為簡潔流利呢?
All Comments
他像一隻狗樣的努力工作,每天早上如虔誠信徒般的跑步,而且也是一個熱愛打高爾夫球者,他終於打到讓杆九杆的資格.
handicap在高爾夫是一種依球員能力來使比賽能更公平有趣的讓杆制度,因為高爾夫是非常難的運動,所以很多球員在剛開始時都會超出標準乾很多,所以各俱樂部都會在舉辦比賽時依參賽會員的能力來做讓杆的評估,這樣比賽會比較公平有趣,參加者也比較踴躍.一個9handicap也就是讓杆九杆的意思.
2012-01-17 22:50:58 補充:
我高爾夫也是蒙查查,完全沒打過,這裡有一個網頁專有術語
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!7DoU9WaXChBEYaCXfetG...
他翻成"差點"你可以參考,不過我認為"讓九杆"好像是讓別人9杆的意思. 我想用"他終於打到只被讓九杆的程度." 你看如何?
nine-handicap(差點9): 指高球實力差距(高於)標準桿約9桿
學會真正的英文
唯有【終極美語】
用【終極美語】結合【看電影學美語】+【黃金七步驟】
就是比出國還有效的美語學習法
http://www.followme.idv.tw/