藤浪晉太郎 無限期下二軍調整 - 棒球

Table of Contents

這邊就只截第一個問題。


─監督就任の最も決め手となった部分をお聞かせください。

記者:讓您決定接任監督的關鍵是什麼呢?


矢野:

今年二軍監督をやらせていただきまして、僕は選手に「チャレンジしよう」、「終わっ
たことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし、抑えればい
い」、日々そういうメンタルの部分を選手に伝えてきたのですが、そう言っている自分
自身が、今回お話をいただいて、やらないという選択をした時に選手に対して言ってき
たことが嘘になってしまいますし、僕も沢山チャレンジをして、挑戦していくべきだな
と思ったのが一番大きいです。

今年我擔任二軍總教練的時候,每天都在向選手傳達「去面對挑戰吧」、「不要被已經過
去的事情絆住,要往前看,下一次上場能夠打出安打,或是能夠壓制住對手的話那就好了
。」這些比較心理層面的話。現在輪到說著這些話的自己被問到是否接任總教練,如果我
選擇不做的話,那麼我對選手們說過的那些就都變成謊話了。我想我也必須多去接受挑戰
才行,這是最主要的部份。


哈囉市長,你覺得照你翻的問題,會說出這種答案嗎?

: 1. 成為一軍監督的決勝方針是甚麼?


簡單說,你一開始就沒有持平的看待矢野,你的心態引導了你看到的日文。

然後這句話就被你一路抓著,宣稱矢野無能只會精神勝利,

簡單說,心裡有什麼,看到的就會是什麼。



※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: : → lad56: 看看他回答的是記者哪一題好嗎? 03/12 18:11
: : 我只是把兩題綜合在一起而已,但是他兩題的答案基本上是大同小異。
: : 噓 Guoplus: 把口號當成方針 日文大師 03/12 18:50
: : 人家問矢野"決勝手"是什麼,他的回答也是"前を向いて"啊!
: 一直有人跳針說我亂翻是怎樣?
: http://hanshintigers.jp/news/topics/info_5868.html
: 原文裡面主要是幾個問題:
: 1. 成為一軍監督的決勝方針是甚麼?
: 矢野: "要鼓勵選手不斷迎接挑戰,抱持積極向前的心態";
: (「終わったことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし
: 、抑えればいい」、日々そういうメンタルの部分を選手に伝えてきたのです)
: 2. 一軍監督的關鍵語是什麼?
: 矢野: "超積極"、"決不放棄"、"讓大家都開心";
: 3. 想要打造一支怎樣的球隊:
: 矢野: "上下團結一致,讓球迷看了會很開心的球隊";
: 4. 要怎樣才能讓球迷看了都很開心呢?
: 矢野: 簡單說就是要積極向前,該興奮的時候就興奮,該懊惱的時候就懊惱,
: 把自己的感情充分傳達給球迷,然後不斷積極向前...
: =========================================================================
: 還要繼續翻下去嗎?
: 簡單說,他整篇記者專訪就是在重複跳針"積極"、"向前"兩個詞嘛,
: 居然還有人說我超譯,這些人到底有沒有看完全文?

--
野球日和 - 我流日職情報站
https://ykhiyori.blogspot.com/

--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-03-13
我怎麼覺得就樓主的翻譯來看 還是口號啊XD
Frederic avatarFrederic2019-03-14
只顧心理層面也總該要有點實質的行動方案吧?
Donna avatarDonna2019-03-18
如果標題換成中職 這總仔根本就沒料
Frederic avatarFrederic2019-03-20
這是就任記者會啊,在這情境下本來就不可能多深入吧
Freda avatarFreda2019-03-23
問題是藤浪的問題看起來就是心理問題 球速還出的來應該
沒什麼傷
Quanna avatarQuanna2019-03-26
就問答內容來看,這篇才是正解
Thomas avatarThomas2019-03-30
這種類似投球失憶的症狀多數是身體有傷
Susan avatarSusan2019-03-30
不過蠻奇怪的是有傷還能快160
Jacob avatarJacob2019-03-31
這篇是正確的,「決め手」的意思是「做出決定的關鍵因素」
而不是「決勝關鍵」的意思
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-04-04
我的工作是日文譯者,我沒有要針對誰的意思
但我個人認為,不論是在做無償性質的文章翻譯
或是在做有償性質的翻譯工作,都要力求文字精確
Lily avatarLily2019-04-06
推這篇正確翻譯
Ingrid avatarIngrid2019-04-08
神の一手
Lily avatarLily2019-04-10
我也覺得這篇的決め手翻的比較符合文意
Anonymous avatarAnonymous2019-04-11
不論你的翻譯有沒有報酬,都要為自己的文字負責
Susan avatarSusan2019-04-12
這樣才是進步的關鍵,也才是身為一個譯者該有的態度
Megan avatarMegan2019-04-16
推 但市長是不會認錯的...
Andy avatarAndy2019-04-16
一是這是記者會 二是這個問題本來就是問心情方面的啊
Faithe avatarFaithe2019-04-18
問"為何要當總仔"然後你回答球隊規劃才是答非所問吧
Charlotte avatarCharlotte2019-04-18
其實主要就是讓對手都派出左打
Rachel avatarRachel2019-04-19
直接噴沒修好就好了 找一堆有的沒有亂噴 87
Daniel avatarDaniel2019-04-22
身體有傷控球爆掉久了也會影響心理... 所以藤浪該先休息
Regina avatarRegina2019-04-27
然後去找好的醫生 有需要也去看一下心理醫生
Jake avatarJake2019-04-29
其實記者會的公關辭令也真的沒什麼好噴的
Emma avatarEmma2019-05-01
今回お話をいただいて 這句話的意思是不是現在被問到這
問題 或被高層問要不要接監督?
Elvira avatarElvira2019-05-06
你底下三段都沒有回應。
Michael avatarMichael2019-05-08
他噴也只是因為完全搞錯意思,看懂回答就不會堅持問題的
Odelette avatarOdelette2019-05-11
抱歉我再囉唆一句
Frederica avatarFrederica2019-05-13
有人受傷疲勞是球亂噴 有些是球速變慢 沒有一定的...
Oscar avatarOscar2019-05-16
有人真的只敢抓著第一段大作文章,底下三段都不敢說.
Genevieve avatarGenevieve2019-05-20
いだたく有感謝別人的意思 要嘛感謝問這個問題的記者 要
嘛感謝找他當他當監督的高層
Vanessa avatarVanessa2019-05-24
翻譯的本質:「是基於本身的能力與專業,為大眾提供服務」
Wallis avatarWallis2019-05-24
翻譯不是炫耀自己有多強的一種工具
Una avatarUna2019-05-27
喔 沒事 看錯了 orz
Bethany avatarBethany2019-05-29
...我了解了,謝謝Mailu兄。
Callum avatarCallum2019-05-31
Caitlin avatarCaitlin2019-05-31
我現在仔細思考之後,確實也覺得第一段是有問題的,
但是"整體的方向"並沒有超譯的問題.
Robert avatarRobert2019-06-01
不敢當,我沒有針對任何人的意思,請當我自言自語即可
Doris avatarDoris2019-06-05
也謝謝您的回覆
Candice avatarCandice2019-06-06
基本上那些東西本來就是場面話 而他作為一個野手出身
他講講場面話總比對藤浪做更多亂七八糟的指正好
Edith avatarEdith2019-06-06
別忘了那堆阪神的老屁股怎麼對付藤浪的
Ida avatarIda2019-06-10
總之,我這段是有問題,真的必須坦然認錯.
Gary avatarGary2019-06-10
看到就覺得好笑
Mia avatarMia2019-06-15
Dora avatarDora2019-06-16
其實翻譯這樣還是很精神戰力耶