虎噗的原文來自這篇:http://ppt.cc/D2ju
而那篇報導關於IT的部分則是取材自賽後訪問:http://ppt.cc/bk9n
只是記者愛帶風向也不是一天兩天了
那一篇原話是這樣的:
記者: Cavaliers is upset about what happen to Kevin Love.
Kevin said he think it was on purpose and it was a cheap shot.
He thinks the league should dispute them.
How did you guy feel about how happen to JR smith and Jae Crowder?
騎士隊對發生在Love身上的事感到沮喪。Love認為那是有目的的暗算,而聯盟應該阻止
這樣的行為。你們對JR smith與Jae Crowder之間的事做何感想?
IT: We could say the same thing. We're all men here.
We don't need to cry and tell you guy. So, it is what it is.
It is playoffs basketball. We don't want to hurt anybody but
things happened, and you got to move foward.
我會說那都是一樣的;我們都是成年人了,我們不會哭著向你們傾訴。事情發生就
發生了,這就是籃球季後賽。我們並不想傷害任何人,但事情仍然發生了;
而大家必須繼續前進。
虎噗翻譯的那篇新聞直接把他斷章取義成:
Celtics guard Isaiah Thomas responded to Love's comments.
"We're all men here. We don't need to cry," Thomas told reporters in Boston.
"It is what it is. It's playoff basketball."
完全忽略賽後訪談是把Love的意外跟JR對Crowder做的事一起問
而且還刻意漏掉了下面那一句:
"We don't want to hurt anybody but things happened, and you got to move foward."
我們並不想傷害任何人但事情仍然發生了,而大家必須繼續前進。
這訪談除了被斷章取義的部分,後面還有一小段
另一個記者: Isaiah, you say you can say the same thing, is that regard to
Kendrick Perkins or to JR smith, or both?
Isaiah,你說那都是一樣的,你是指Perkins?JR?還是都是?
IT: Both, I mean you can't do anything about it now. It happened in the game,
heated the battle. But I mean you could say the same thing to all the
(這個字聽不清楚...) things happened. It was guys were fighting up
there, try to win a game and it is what happened.
都是,我的意思是你現在無法做什麼了。那發生在比賽中並加溫了那場戰鬥。我認為那些
發生的事都是一樣的。人們奮戰並試圖贏下比賽,這就是所有發生的事。
------------------------------------------------------------------
記者帶風向不單台灣,美國跟中國這樣搞的人也不少
你可以說IT把Love受傷跟Perk和JR的惡犯混在一起講是得了便宜又賣乖
但是記者就是這樣問的,而賽後報導又刻意忽略JR和Perk,只單描述Love的部分
甚至把IT那句 "We don't want to hurt anybody but things happened" 省略
而且看IT的賽後訪談,他並無意譴責任何人,而是接受了那就是比賽的一部分
而IT在賽後訪談的態度,基本上低落到快說不出話了...
最後幾句含含糊糊的連話都說不清楚
嘛... 反正Love受傷是事實,C's夠黑了再多抹黑一點也無所謂
IT在嗆國王迷(雖然他事後就道歉了)跟在太陽爭先發的事(有企圖心的人誰不想要先發?)
也讓他成了很好的箭靶,媒體順勢操弄成他向Love嗆聲也沒甚麼大不了的
C's也放暑假,再不炒就沒新聞了
大家就盡量黑IT吧
即使...那並不是事實
--
而那篇報導關於IT的部分則是取材自賽後訪問:http://ppt.cc/bk9n
只是記者愛帶風向也不是一天兩天了
那一篇原話是這樣的:
記者: Cavaliers is upset about what happen to Kevin Love.
Kevin said he think it was on purpose and it was a cheap shot.
He thinks the league should dispute them.
How did you guy feel about how happen to JR smith and Jae Crowder?
騎士隊對發生在Love身上的事感到沮喪。Love認為那是有目的的暗算,而聯盟應該阻止
這樣的行為。你們對JR smith與Jae Crowder之間的事做何感想?
IT: We could say the same thing. We're all men here.
We don't need to cry and tell you guy. So, it is what it is.
It is playoffs basketball. We don't want to hurt anybody but
things happened, and you got to move foward.
我會說那都是一樣的;我們都是成年人了,我們不會哭著向你們傾訴。事情發生就
發生了,這就是籃球季後賽。我們並不想傷害任何人,但事情仍然發生了;
而大家必須繼續前進。
虎噗翻譯的那篇新聞直接把他斷章取義成:
Celtics guard Isaiah Thomas responded to Love's comments.
"We're all men here. We don't need to cry," Thomas told reporters in Boston.
"It is what it is. It's playoff basketball."
完全忽略賽後訪談是把Love的意外跟JR對Crowder做的事一起問
而且還刻意漏掉了下面那一句:
"We don't want to hurt anybody but things happened, and you got to move foward."
我們並不想傷害任何人但事情仍然發生了,而大家必須繼續前進。
這訪談除了被斷章取義的部分,後面還有一小段
另一個記者: Isaiah, you say you can say the same thing, is that regard to
Kendrick Perkins or to JR smith, or both?
Isaiah,你說那都是一樣的,你是指Perkins?JR?還是都是?
IT: Both, I mean you can't do anything about it now. It happened in the game,
heated the battle. But I mean you could say the same thing to all the
(這個字聽不清楚...) things happened. It was guys were fighting up
there, try to win a game and it is what happened.
都是,我的意思是你現在無法做什麼了。那發生在比賽中並加溫了那場戰鬥。我認為那些
發生的事都是一樣的。人們奮戰並試圖贏下比賽,這就是所有發生的事。
------------------------------------------------------------------
記者帶風向不單台灣,美國跟中國這樣搞的人也不少
你可以說IT把Love受傷跟Perk和JR的惡犯混在一起講是得了便宜又賣乖
但是記者就是這樣問的,而賽後報導又刻意忽略JR和Perk,只單描述Love的部分
甚至把IT那句 "We don't want to hurt anybody but things happened" 省略
而且看IT的賽後訪談,他並無意譴責任何人,而是接受了那就是比賽的一部分
而IT在賽後訪談的態度,基本上低落到快說不出話了...
最後幾句含含糊糊的連話都說不清楚
嘛... 反正Love受傷是事實,C's夠黑了再多抹黑一點也無所謂
IT在嗆國王迷(雖然他事後就道歉了)跟在太陽爭先發的事(有企圖心的人誰不想要先發?)
也讓他成了很好的箭靶,媒體順勢操弄成他向Love嗆聲也沒甚麼大不了的
C's也放暑假,再不炒就沒新聞了
大家就盡量黑IT吧
即使...那並不是事實
--
All Comments