碧咸是第一個被稱為黃金右腳的嗎? - 世足

Table of Contents


David Beckham

台媒稱貝克漢
港媒稱碧咸
中媒稱貝克漢姆

第一次看世界盃是2002在日韓

當時除了巴西隊的上古猛獸、德國卡恩是焦點外

就屬貝克漢了

貝克漢頭一系之間風靡全球


除了流行之外

大家都知道他的自由球、角球、傳中球、遠射遠傳

都有屬於top等級

也被稱為黃金右腳


所以貝克漢是第一個被稱為黃金右腳的嗎?

別跟我說是達叔

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Steve avatarSteve2018-07-15
碧咸 真的很難聽
Edith avatarEdith2018-07-20
香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻
車路士還好一點 阿仙奴XDDD
Elma avatarElma2018-07-20
簡尼,猜猜是那為球星?
還有保方
Margaret avatarMargaret2018-07-25
高比
Jacky avatarJacky2018-07-27
米高基遜
Freda avatarFreda2018-07-28
簡尼,卡恩的港譯名
Sandy avatarSandy2018-08-01
保方,記得是布馮
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-08-01
我覺得基沙文會在決賽大殺四方
Christine avatarChristine2018-08-04
Harry Kane也是簡尼
Jake avatarJake2018-08-08
富咸、修咸頓 這些港譯都超難聽
Ophelia avatarOphelia2018-08-11
我喜歡一直抽筋的朗拿度
Doris avatarDoris2018-08-15
女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~
Xanthe avatarXanthe2018-08-18
勒邦占士
Edwina avatarEdwina2018-08-21
用我們的發音看港譯當然會覺得很怪...
Blanche avatarBlanche2018-08-24
笑死 整樓都歪掉
John avatarJohn2018-08-26
有什麼好難聽? 不懂得尊重別人粵語?
Jack avatarJack2018-08-28
因為粵語發音不同啦 他們講碧咸 比我們講貝克漢 更近原音
William avatarWilliam2018-08-31
港譯不喜歡翻輕音 26譯喜歡每個字母都硬要翻
Victoria avatarVictoria2018-09-02
羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz
Faithe avatarFaithe2018-09-02
你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽
Daph Bay avatarDaph Bay2018-09-04
尊重人家語言很難?
Olga avatarOlga2018-09-09
會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已
Emily avatarEmily2018-09-09
碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚
Mason avatarMason2018-09-12
畢鹹翻的有夠好
Bennie avatarBennie2018-09-15
足球界誰不認識鋒哥啊~
Hardy avatarHardy2018-09-18
試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確
Necoo avatarNecoo2018-09-22
不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿
Charlie avatarCharlie2018-09-27
屈臣氏也是一個很好的翻譯
Joe avatarJoe2018-09-27
島民母語丟光了還嘲笑人家粵語
Kelly avatarKelly2018-10-01
祖高域等下幾點打???
Sarah avatarSarah2018-10-04
姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃
Ursula avatarUrsula2018-10-09
https://goo.gl/VDsi5D 港譯其實還買有趣的
Necoo avatarNecoo2018-10-13
取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純?
Quanna avatarQuanna2018-10-13
^蠻
Lauren avatarLauren2018-10-16
第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。
Odelette avatarOdelette2018-10-16
會說他們翻的很難聽不就是覺得自己的語言最高尚瞧不起
其他種語言的人嗎
Rebecca avatarRebecca2018-10-17
不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人
應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會
有wa的發音嗎?
Connor avatarConnor2018-10-21
中國 肖俊光才是真正的黃金右腳!
Charlotte avatarCharlotte2018-10-21
不知道哪裡來的優越感
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-10-25
我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音
根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對
不起來有夠聽死人 精準個哈哈
Agatha avatarAgatha2018-10-27
Bryant bayern 都翻成拜仁
Sarah avatarSarah2018-11-01
Beckham的h不發音 港譯卻用咸(ham) 哪裡精準?
Eartha avatarEartha2018-11-04
猜猜湯尼卻奧斯是誰呀^_^
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-11-07
Toni Kroos
Zora avatarZora2018-11-07
人家的字是粵語發音,是在說難聽啥啊? 日本姓名的攝津
Enid avatarEnid2018-11-08
加個樓上的隊友謝洛美保定
Queena avatarQueena2018-11-11
被函 念起來也沒有精準很多吧XD
Lydia avatarLydia2018-11-13
難聽就難聽阿 在正義什麼?
Faithe avatarFaithe2018-11-16
因為翻譯直接歪樓
Carol avatarCarol2018-11-17
前幾樓有早年英超版的水準 (稱讚)
Christine avatarChristine2018-11-18
說到港譯不得不提的是克羅埃西亞的Mandzukic
Harry avatarHarry2018-11-23
只是覺得港譯難聽就有正義魔人來戰,先簽個φ(._. )>
Audriana avatarAudriana2018-11-26
誰不知道發音接近粵語所以這樣翻 問題就很難聽啊XDDD 發
表自己看法還要被唸啊
Emily avatarEmily2018-11-28
如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^
Liam avatarLiam2018-12-01
香港很多球員也不只一種唸法 確定要戰這個?
Connor avatarConnor2018-12-05
粵語翻譯比中文翻譯的音準確多了
Donna avatarDonna2018-12-09
先不論好不好聽 貼新聞就算了 標題人名打粵語 很怪吧
Frederica avatarFrederica2018-12-10
那是文字 哪裡不正常了
Oliver avatarOliver2018-12-14
阿諾舒華吃雪茄
James avatarJames2018-12-17
碧蓮+百威不知道喝起來味道如何
Margaret avatarMargaret2018-12-19
ベッカム也是文字 但這樣打應該被噓更慘
Anonymous avatarAnonymous2018-12-23
不必貶誰捧誰,翻譯主要能夠讓大家看得懂就好。真要質
疑應該問問樓主幹嘛在這裡用港譯?
Charlie avatarCharlie2018-12-26
原PO一定很後悔提碧咸,根本沒人回答他問題,哈哈
Margaret avatarMargaret2018-12-31
伊巴謙莫域
Cara avatarCara2019-01-04
朗拿度 是不是港譯?
Rae avatarRae2019-01-05
不會後悔吧 都知道台港怎麼翻 刻意用粵語才順的港翻?
Harry avatarHarry2019-01-10
中國中場魔術師 王宗明
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-01-12
其實翻譯都很難聽 名字直接都用英文不就好了 翻三小
Victoria avatarVictoria2019-01-13
古天奴 法名奴 莫連奴
Queena avatarQueena2019-01-14
有沒有人要認真討論這篇文章啦!XD
Quanna avatarQuanna2019-01-17
米糕左蹲
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-01-21
看有沒有人用google到比他更早的啊 至於自稱黃金右腳的
應該一大堆啦
Daniel avatarDaniel2019-01-23
他內文都稱貝克漢 標題......
Rachel avatarRachel2019-01-26
什麼叫英文就好?一堆人不是英文名啊
英文名也是翻譯啊 英語系足球國那麼少
Cara avatarCara2019-01-29
阿仙奴超難聽= =
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-02-01
slam dunk港譯是 入樽??
Hazel avatarHazel2019-02-02
港譯 是用粵語念 不是用國語念 一堆自以爲很懂的
Kama avatarKama2019-02-03
認真說 Beckham 翻成 被幹 音比較正確
John avatarJohn2019-02-07
推文那些一日球迷在談音譯,笑死人。
Rachel avatarRachel2019-02-11
樓上除了嗆人一日迷還會幹嘛?
Odelette avatarOdelette2019-02-14
兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見
Donna avatarDonna2019-02-19
ID不意外 = =
Annie avatarAnnie2019-02-22
粵語絕對比台譯更接近原意喔 只是字要選一下啦XD
咸個屁啦XD
Frederic avatarFrederic2019-02-24
施治 舒夫真高
Elma avatarElma2019-02-27
翻譯就這樣啦人家說不定覺得阿森奴很好笑
Joe avatarJoe2019-03-03
當年皇馬銀河廣告隊,貝克漢+卡洛斯
一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過
Tracy avatarTracy2019-03-07
香港主要是音譯為主 所以我們會覺得怪
Catherine avatarCatherine2019-03-10
明明就一堆人用國語念嫌難"聽" 確定大家第一反應是粵語?
Tom avatarTom2019-03-14
之前常跟港仔一起看球 聽他們叫的真的比較接近XD
Belly avatarBelly2019-03-14
粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻
Thomas avatarThomas2019-03-17
一堆人不懂粵語唸法,為什麼要裝懂說港譯難聽,笑死
Lily avatarLily2019-03-17
Taxi香港音譯出來就叫的士
Freda avatarFreda2019-03-19
不容質疑的英國殖民地!!XD
Anthony avatarAnthony2019-03-23
費查表示:
Odelette avatarOdelette2019-03-26
聽慣了不覺得難聽,也沒特別想過這些用字有點奇怪XD
Delia avatarDelia2019-03-28
(巴掌) 是阿諾舒華欣利加
Charlotte avatarCharlotte2019-03-29
碧咸如果用粵語讀出來 就是 Big Hum 我是覺得碧擒比
Ivy avatarIvy2019-03-31
較接近原音啦
Aaliyah avatarAaliyah2019-04-04
背砍好了
Caroline avatarCaroline2019-04-09
港譯用粵語,用字也會盡量雅緻,不像中國用一堆怪字
Sarah avatarSarah2019-04-11
井底之蛙,碧咸是用粵語發音,懂?
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-04-15
不懂為什麼一定要這個翻譯當標題,本來就很爭議
Jacky avatarJacky2019-04-18
也會盡量像中文姓名,像常見的有施丹、費高、謝拉特、林柏
特、魯爾等等
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-22
不過滿好奇覺得阿仙奴難聽的原因,是用字還是譯音?
Agnes avatarAgnes2019-04-24
等一下 有人是在笑"避嫌"嗎? XD 台灣人好可愛
佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶
Enid avatarEnid2019-04-25
第一次聽到的確是從Бекхэм來的
Vanessa avatarVanessa2019-04-28
誰叫你用普通話唸
Charlie avatarCharlie2019-04-29
羅納汀荷
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-29
粵語的翻法感覺跟日語的原理有點像?用自己的語言音去發
原音
Agatha avatarAgatha2019-05-01
突然好想去士多買個多士來吃
Zenobia avatarZenobia2019-05-02
可能華人都覺得〝奴〞這個字用來命名不好吧
Odelette avatarOdelette2019-05-06
想吃士多啤梨
Oliver avatarOliver2019-05-08
原來是咸不是威,我誤會了這麼久
Valerie avatarValerie2019-05-12
阿奴表示:逍遙哥哥~
Donna avatarDonna2019-05-15
之前有人用個26翻譯就被幹到翻 怎麼換成香港就轉彎啦
James avatarJames2019-05-19
施丹跟朗納度勒
Dinah avatarDinah2019-05-24
港譯真的很多都很囧
John avatarJohn2019-05-27
避嫌
Regina avatarRegina2019-05-29
好啥好難聽?尊重粤語發音
Selena avatarSelena2019-05-31
一堆講尊重的 有尊重原PO的黃金右腳提問嗎
Hazel avatarHazel2019-06-04
說要尊重粵語的應該是沒遇過香港人在每個人都想休息
Eden avatarEden2019-06-09
的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲
Ivy avatarIvy2019-06-11
結果都在討論翻譯 XD
Jessica avatarJessica2019-06-11
港仔哦
Oliver avatarOliver2019-06-13
朗拿甸奴
Ophelia avatarOphelia2019-06-15
都不尊重香港音譯 香港音譯為什麼要考量國語????XD
他真的是右腳發威嗎 那左腳在幹嘛?
Gary avatarGary2019-06-15
有誰不認識黃金右腳?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-06-17
可是好不好聽是個人觀感 有什麼好兇的 ?
Margaret avatarMargaret2019-06-20
基巴臣
Thomas avatarThomas2019-06-21
內瑪爾翻成尼瑪才搞笑吧XDDDD
Rosalind avatarRosalind2019-06-21
碧咸是誰
Linda avatarLinda2019-06-23
尼瑪從台灣來看其實沒啥感覺的 都是中國人在笑
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-06-24
一堆正義魔人…誰不知道港譯是要用粵語發音,用國語
念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的
超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不
是被拿來當梗圖用XD
Bennie avatarBennie2019-06-29
發音不是問題,但是用字實在是...比如肝池到底是誰想出
Olive avatarOlive2019-06-29
肝池是梗吧,正式也不會這樣講
Elvira avatarElvira2019-06-30
肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎
Kama avatarKama2019-07-01
香港常常叫利記倒是真的
Eden avatarEden2019-07-04
肝池是故意直譯的梗= =
Ivy avatarIvy2019-07-08
碧咸我不知道 我只知道碧池
Bennie avatarBennie2019-07-10
碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音
Oscar avatarOscar2019-07-11
樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音
Dora avatarDora2019-07-13
原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham
Cara avatarCara2019-07-17
似乎有ham都翻咸的樣子
Kristin avatarKristin2019-07-18
齊達內
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-07-19
台灣人的粵語有麼好?
Heather avatarHeather2019-07-21
不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道
有沒有相關
Heather avatarHeather2019-07-25
粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻
James avatarJames2019-07-30
要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大
Elma avatarElma2019-08-03
咸 = ham4
Harry avatarHarry2019-08-08
硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得
Erin avatarErin2019-08-08
這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人?
Valerie avatarValerie2019-08-09
上面有人提到碧擒真的比較準
Brianna avatarBrianna2019-08-10
感謝會粵語的版友說明~~~
Caitlin avatarCaitlin2019-08-12
為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點
的譯音不好嗎
Erin avatarErin2019-08-14
同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD
Jacky avatarJacky2019-08-15
故意的阿XD 香港電影看多了
Charlotte avatarCharlotte2019-08-16
離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他
Elizabeth avatarElizabeth2019-08-17
結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題
Yuri avatarYuri2019-08-20
n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生?
Hardy avatarHardy2019-08-23
米糕佐敦
Agatha avatarAgatha2019-08-28
尼瑪跟姬芭XDDDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-08-31
避嫌......
Jack avatarJack2019-09-02
意思就是粵語很難聽...
Megan avatarMegan2019-09-02
難聽啦
Ingrid avatarIngrid2019-09-04
必三小
Elizabeth avatarElizabeth2019-09-07
鋒哥才是
Hedwig avatarHedwig2019-09-12
姬芭真的是看一次笑一次
Victoria avatarVictoria2019-09-16
米高佐敦
Olivia avatarOlivia2019-09-19
李華度
Bethany avatarBethany2019-09-21
戴志偉
Olivia avatarOlivia2019-09-25
再怪或難聽也好 看久了就習慣了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-09-28
真的不好聽