猛快翻譯成馬怪爾會不會比較有話題? - 棒球

Table of Contents

大家午安 大家好
是這樣的

剛剛得知
樂天桃猿簽了一位名為Deck McGuire的洋將
並翻譯為猛快
我就在想
這個姓氏怎麼看起來有點眼熟啊
原來他和當年在MLB單季70轟的辣個男人
Mark McGwire 只差在u跟w
但其實念起來應該聽不出太大差別

想當年Henry Sosa剛來台灣的時候
媒體下標題都下什麼:超大咖洋將索沙來台
我當年還以為是辣個Sammy Sosa要來台了呢!
想說之前義大請得到Manny Ramirez
如果富邦請得到Sammy Sosa 那真的太猛了

明年 樂天要請到McGuire來臺灣
是不是應該翻成馬怪爾
搞不好因此比較有討論度?!

--
https://i.imgur.com/G9nTEvt.gif

--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2020-12-31
不會 猛快比較符合吱吱風格
Enid avatarEnid2020-12-31
他是投手
Irma avatarIrma2020-12-31
樂天翻譯不意外......
Ingrid avatarIngrid2021-01-01
*******
George avatarGeorge2021-01-01
馬怪都幾歲了
Cara avatarCara2021-01-02
個人也覺得翻成馬怪爾比較好XD
Tracy avatarTracy2021-01-02
乃仁哥:馬庫谷一勒
Kyle avatarKyle2021-01-03
馬蓋先跟馬哭伯的概念