爬了一下文章
發現Astro被翻譯成太空人
其實有點奇怪
Astronaut才是太空人
Astro不是
既然都要亂翻了
那為什麼 Astro不翻譯成太鼓達人?
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學
: 太空人隊的球衣跟隊徽一直以來都是星星,而從來沒有戴著頭盔的太空人(吉祥物是外星
: 人)
: 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉
: 星
: 象、星體的用語
: 真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧
: 補充:
: 看了一些寫隊名歷史的文章,當時是想要直接跟太空的意象完全掛勾,以創造不同於牛仔
: 、
: 騎警跟西部的德州印象
: 有些組織很不滿從Colt.45更名,要大家叫他們太空人隊(Astronauts) 或山怪隊(Tros,
: 把A
: s塗掉)但未果
: 所以其實「太空人隊」是當時不爽改名astros的人叫的
: 來源:
: https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats-in-the-astros-name/
--
All Comments