為什麼念日職洋將時要用日文音譯 - 棒球
By Harry
at 2019-05-21T14:41
at 2019-05-21T14:41
Table of Contents
噓 Krait43: 人家登錄的名字就是希望被這樣稱呼 05/21 14:08
不一定每個外籍球員都知道自己到了當地被取的名字是什麼意義吧?
看看當初台灣大聯盟的案例
http://ndap.dils.tku.edu.tw:8080/ndap/querynews2.jsp?id=83518
那魯灣職棒公司副董事長邱復生決定聽從建議,台灣大聯盟取洋將中文名字的原則之一是「口語化」、「鄉土化」,像「文雄」、「樂翻天」、「李麥克」、「大卡斯」、「山洪」、「阿健」等人如果以台語發音,或是以名字配合強棒、強投的形象,常有不錯效果
迪生(DIMERSO NNUNEZ)當年就被取名為魯蛋
打了一陣子比賽,問了隊友自己的名字是什麼意思,隊友比便當盒裡面他才知道....
反例也有
兄弟象當年的長壽洋將帝波,自己取了一個中文名字叫王中波
甚至他徹底融入台灣生活,能用台灣的語言跟本土球員相互稱呼對方
可惜當時沒有正式更改登錄名.....
至於另一國的媒體去撰寫或報導他國聯盟洋將的用名案例
常見的還是優先以球員原文名的唸法為優先
像是近年從中職轉戰韓職過的希克(Andy Sisco),
在還沒轉過去前的報導,習慣仍是音譯他的原文名 念法如"安迪西斯摳"
雖然球場上的外籍球員譯名沒有絕對的標準
但這些外籍人士在出入境跟申請正式政府文件,還是只能使用護照上的名字
--
Tags:
棒球
All Comments
By Franklin
at 2019-05-24T08:38
at 2019-05-24T08:38
By Ivy
at 2019-05-27T10:36
at 2019-05-27T10:36
By Lydia
at 2019-05-30T16:13
at 2019-05-30T16:13
By Jacob
at 2019-05-31T16:57
at 2019-05-31T16:57
By Tracy
at 2019-06-03T11:56
at 2019-06-03T11:56
By Hardy
at 2019-06-06T13:07
at 2019-06-06T13:07
By Dinah
at 2019-06-08T15:48
at 2019-06-08T15:48
By Bethany
at 2019-06-12T21:43
at 2019-06-12T21:43
By Dora
at 2019-06-14T01:27
at 2019-06-14T01:27
By Faithe
at 2019-06-17T10:27
at 2019-06-17T10:27
By Hazel
at 2019-06-20T03:03
at 2019-06-20T03:03
By Jake
at 2019-06-22T11:39
at 2019-06-22T11:39
By Olivia
at 2019-06-23T18:34
at 2019-06-23T18:34
Related Posts
日本火腿隊 最佳男友票選決選名單
By Donna
at 2019-05-21T14:39
at 2019-05-21T14:39
史上最扯打擊姿勢?小熊終結者引發關注
By Gilbert
at 2019-05-21T14:34
at 2019-05-21T14:34
CPBL球員異動
By Oliver
at 2019-05-21T14:33
at 2019-05-21T14:33
中職》「研究生」周思齊 對故鄉花蓮有使
By Xanthe
at 2019-05-21T14:27
at 2019-05-21T14:27
明星賽票選人氣榜
By Kama
at 2019-05-21T14:27
at 2019-05-21T14:27