2009高雄世運是國際型比賽,秩序冊翻譯卻出包!光是撞球項目,選手名字錯誤百出,韓
國和日本選手的名字,應該有正確漢字名,沒想到卻被照英文音譯,像知名韓國撞球選手
金佳映,竟被翻成金卡洋,連她自己都嚇一跳。
世運撞球場上,南韓小魔女,金佳映的表現是矚目焦點,說了一口好中文的她,連簽名也
是簽漢字名,不過,翻一翻世運選手秩序冊卻找不到金佳映這個名字,仔細找,照片找到
了,但名字怎麼會變成金卡洋?
讓人尷尬的還不只這個,像這位同樣來自韓國的男選手,親手寫了自己的漢字名是鄭榮和
,不過,對照秩序冊一看,名字卻被以英文名YOUNG HWA JEONG音譯成洋華 傑永,這也差
太多。
知名的日本女將,AKIO OTANI,漢字名應該是大谷晃央,沒想到被翻成阿奇歐 歐坦尼,
選手名字翻譯錯得讓人傻眼,負責翻譯的文藻外語學院解釋說,當時主辦單位給的名單只
有運動項目和選手英文名字。
也許是時間太趕或確認出問題,只是國際型賽事的秩序冊,選手名字搞烏龍,讓人看得霧
熬熬,如果有媒體照著手冊上的名字報導出去,豈不是鬧了個大笑話?(民視新聞南部綜合
報導)
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090723/11/1nlv3.html
--
All Comments