Sports Illustrated 的報導(完整版) - 網球 Tennis

Table of Contents


原文連結 http://ppt.cc/5FWz

我把Jon Wertheim所撰寫的報導關於小盧的部份全文翻譯如下。


" It took a week, but finally, on the best tennis day of the year, we had our
Grade-A upset of Wimbledon 2010. When Andy Roddick lost to Roger Federer
16-14 in the fifth set of the 2009 Wimbledon final, it was devastating. But
there were abundant moral victories and sources of pride. No shame in coming
within a few points of beating the best ever. On Monday, Roddick lost 9-7 in
the fifth set to little-known Yen-Hsun Lu of Taipei* and, well, as Roddick
himself was quick to note: "I'm going to be pissed when I wake up tomorrow."

「一週過後,在每年網球最美好的這幾天,爆了2010年溫網最大的冷門。去年溫網決賽中
,Roddick以16-14在第五盤敗給Federer的賽果是苦辣的。但那場比賽充滿榮耀與驕傲,
僅差幾分就可以擊敗給有史以來最佳的球員,一點也不丟臉。但是呢,在週一Roddick以
9-7在第五盤敗給知名度不高的台北*盧彥勳之後,就像Roddick自己說的:「我明天早上
起床時一定會度爛到爆!」」


"Hard as he fights, as much pride as he displays, as much mileage as he's
gotten out of fairly limited tools, Roddick has become tennis' Heartbreak
Kid. At four of the last five Slams, he's lost in five sets. Part of the
disappointment Monday was in losing to a player Roddick had owned in the
past, ranked outside the top 50 and unaccustomed to the big stage. But it's
compounded by context. With both Federer and Rafael Nadal looking vulnerable
during the first week, there was a buzz that Roddick had a real chance to win
this tournament and bag that elusive second Slam. While that might have been
a stretch, so was the notion that he would fall so woefully short."

「雖然他很打得很拼,展現很多自尊心,也盡量擺脫了技術的限制,Roddick還是變成了
網球的傷心男孩。在過去五個大滿貫中,他有四場是五盤的比賽輸球。在週一那場比賽
中,令人沮喪之處還包括了Roddick輸給了一位過去曾經被他吃死死的對手;這個對手
排名在50名外,而且對於大場面賽事並不熟悉。更令人沮喪的是,當Federer和Nadal在
第一週的比賽看起來危機重重時,就開始有流言斐語認為Roddick今年真的很有機會贏
得比賽,把這麼難以到手的第二座大滿貫金杯抱回家。這樣的看法或許有點勉強,但也
沒想到他這麼快就悲慘落敗。」


" Lu deserves plenty of credit. Though he stands less than 6 feet tall and
seldom serves faster than 120 mph, he wasn't broken in the final four sets.
He bedeviled Roddick with low, flat shots and showed off some clever
shot-making. He took calculated risks, punished Roddick's backhand and showed
no signs of fatigue at any point over four-and-a-half hours. When Lu, 26,
lost the fourth set, he would've been well within his rights to deflate (see:
Alejandro Falla vs. Federer a week ago.) Instead, he sustained his level in
the fifth set and closed out the match with some nifty returning and passing."

「盧理應得到這麼多的讚賞。雖然他身高不到6尺,發球很少超過時速120英哩,但他在後
四盤中沒有被破發。他以低彈跳的平擊球困住Roddick,同時有些球打得很聰明。他在精
算之後冒險,讓 Roddick 在反拍吃到苦頭,並且在四個半小時的比賽中絲毫未顯疲態。
26歲的盧在輸掉第四盤後,他有理由可以感到洩氣(瞧瞧一週前 Falla 跟 Federer 的
比賽吧)。然而,他在第五盤中保持水準,以優異的回發和穿越球取得勝利。」


"Not that this is much consolation for the loser. Roddick turns (gulp) 28 this
summer; this was, unmistakably, an opportunity squandered.
Said Roddick: "If I want to consider myself a contender for this tournament,
I've got to get through that match."
Exactly."

「沒什麼好安慰輸家的。Roddick今年夏天滿28歲了,很清楚的,他浪費掉了這次的機
會。
Roddick說:「如果我要把自己視為是這場賽事裡的競爭者,我必須要能忘懷這場比
賽。」
他說的很對。」


"* Note to the broadcasters: Despite what the ATP media guide might say, Lu is
not from Chinese Taipei. He is from Taiwan, the capital of which is Taipei.
Lu called his people "Taiwanese" and we should, too."

「*播報員注意:不要管ATP公關指南的說法,盧不是來自Chinese Taipei。他來自台灣,
而台灣的首都是台北。盧稱呼他的同胞為"Taiwanese",我們也應如此。」


--

All Comments

Oliver avatarOliver2010-06-30
幫校對:「一為過去曾經把他吃死死的對手」,
Hedda avatarHedda2010-07-02
台大之友會 謝謝你翻譯
Callum avatarCallum2010-07-03
謝謝樓上
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-07-04
「一位過去曾經*被*他吃死死的對手」
Kyle avatarKyle2010-07-06
重點是把→被,語意相反了(改完就把我的推刪掉吧)
Jessica avatarJessica2010-07-07
好文章 值得推
Wallis avatarWallis2010-07-08
雖然沒有6呎..180是有這麼差影響這麼大嗎
Franklin avatarFranklin2010-07-09
最後一段不錯~~~
Yedda avatarYedda2010-07-11
我可以特別推最後一段的Note嗎
Doris avatarDoris2010-07-12
最後一段!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<( ̄︶ ̄)>
Yedda avatarYedda2010-07-13
推最後一段<(_ _)>
Callum avatarCallum2010-07-15
推最後一段~
Rae avatarRae2010-07-16
謝謝翻譯!!
Zora avatarZora2010-07-17
推最後一段!<( ̄︶ ̄)> 這才叫尊重~
Rae avatarRae2010-07-18
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
Carol avatarCarol2010-07-20
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
Elma avatarElma2010-07-21
推最後一段<( ̄︶ ̄)> Taiwanese!我都要哭了!
Tracy avatarTracy2010-07-22
第一段的upset在這邊是冷門的意思,不是難過
Linda avatarLinda2010-07-24
感謝樓上
Kristin avatarKristin2010-07-25
推最後一段 盧幫我們贏得更多的尊嚴!!
Blanche avatarBlanche2010-07-26
推:盧稱呼他的同胞為"Taiwanese",我們也應如此
Frederica avatarFrederica2010-07-27
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
Daph Bay avatarDaph Bay2010-07-29
推!!!!!! 新聞快來照這篇!!
William avatarWilliam2010-07-30
推最後一段!!
Joe avatarJoe2010-07-31
如果能把 Taiwanese 改成 Taiwanish 會更好Taiwanese 的諧音不好 台灣溺死 Taiwanish 就沒這問題
Jacob avatarJacob2010-08-02
推最後一段!
Gilbert avatarGilbert2010-08-03
這作者賽前對LU都沒好話...如果有追他的推特的話就知道
Valerie avatarValerie2010-08-04
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
Caitlin avatarCaitlin2010-08-05
CHINESE TAIPEI一直是我很在意的一個錯誤
Emma avatarEmma2010-08-07
推最後一段!!!!
Elizabeth avatarElizabeth2010-08-08
to Je:你以為說改就改喔~
Dorothy avatarDorothy2010-08-09
中國還不是中國溺死= =
Hamiltion avatarHamiltion2010-08-11
改成Taiwany Taiwanian也不錯
Xanthe avatarXanthe2010-08-12
推最後一段<( ̄︶ ̄)>
Lucy avatarLucy2010-08-13
推用心翻譯與分享! ^^