因為某些原因,必須使用出ski和snowboard的中文名稱,而非套用原文
T.S.S.I.A (台灣滑雪暨雪地滑板指導員協會)和中華民國滑雪滑草協會,
都是ski=滑雪,snowboard=雪地滑板。
中國大陸和某些台灣人似乎會用ski=雙板,snowaboard單板
個人滑雪時也和大家一樣,直接說英文,偶而snowboard會說雪板。
百年歷史的ski原本等於滑雪,因為數十年前發展出snowboard,
造成這個統稱似乎變得不適用
實際滑雪時,好像很少人麻煩地說出四個字「雪地滑板」?
到底這兩者有沒有正式中文名稱呢?
目前很想用 Ski雙板、Snowabord單板,加上中英對照呈現應該最能直觀理解
--
T.S.S.I.A (台灣滑雪暨雪地滑板指導員協會)和中華民國滑雪滑草協會,
都是ski=滑雪,snowboard=雪地滑板。
中國大陸和某些台灣人似乎會用ski=雙板,snowaboard單板
個人滑雪時也和大家一樣,直接說英文,偶而snowboard會說雪板。
百年歷史的ski原本等於滑雪,因為數十年前發展出snowboard,
造成這個統稱似乎變得不適用
實際滑雪時,好像很少人麻煩地說出四個字「雪地滑板」?
到底這兩者有沒有正式中文名稱呢?
目前很想用 Ski雙板、Snowabord單板,加上中英對照呈現應該最能直觀理解
--
All Comments