Posada短劇:不想先發 - 美國職棒

Table of Contents

※ 引述《uranusjr (←這人是超級笨蛋)》之銘言:
wen8499:最討厭自己不翻譯又喜歡批評的人. 05/16 21:31
wen8499:棒球文章翻譯真的會有人把它當成教科書嗎? 05/16 21:32

恕我不能同意這種說法

首先, 不是教科書就可以隨便翻翻嗎?你把翻譯當作什麼啦?不論原文是什麼, 翻譯
的工作都一樣, 是讓看不懂的人可以看懂這篇作品。而對任何翻譯而言, 最大的罪惡
莫過於讓讀者不僅無法了解原本的作品, 反而誤導他們 -- 也就是誤譯。

其次, 你有看過這裡誰的翻譯因為文字不夠優美或不夠通順而被罵的嗎?至少我沒有
印象。至少在這個板, 當翻譯被批評, 原因都是因為那些內容使人誤解原文的內容。
而比起錯誤的翻譯, 不翻譯還比較好一點, 至少不會誤導人。也就是說, 這些批評的
人立場還比較站得住腳。

最後, 如果是在自己的個板或 blog 發文, 那是另一回事, 但當你把文章發表到如此
板的公開討論區, 則文章內容需受公評是非常合理的事情。如果無法接受批評, 那麼
就不要發表, 這不僅是網路禮儀, 根本是做事情的基本道理吧?當文章被發表時, 作
者就要承擔一切後果了, 為何不能批評?

那麼既然批評有理, 有問題的內容也應當被批評, 你有什麼理由討厭批評的人?


--
我怎麼好像不是第一次在這裡發這種文章了
不過這種內容一點也不受歡迎, 根本不會有人費神批評吧, 也不會有人記得
只會過一陣子之後換個人繼續出現同樣發言...


--
Les grandes et les meilleurs tone from "Zadok the Priest"
Eine grosse stattliche Veranstaltung by F. Handel
THE MAIN EVENT! These are the men
Sie sind die Besten
"Champions League" by Tony Britten THESE ARE THE CHAMPIONS!


--

All Comments

Noah avatarNoah2011-05-19
最討厭自己不翻譯又喜歡批評的人.
Callum avatarCallum2011-05-23
棒球文章翻譯真的會有人把它當成教科書嗎?
Yuri avatarYuri2011-05-24
推,接收到錯誤訊息比無知更恐怖!
Robert avatarRobert2011-05-29
同意!有翻譯很棒,翻譯者也很辛苦,但訊息錯誤比沒翻還更糟
Caroline avatarCaroline2011-05-30
心有戚戚焉
Dinah avatarDinah2011-05-31
所以我只翻出有把握的部份,反正重點有翻到就好(茶)
Hazel avatarHazel2011-06-05
Andrew avatarAndrew2011-06-07
既然可受公評,那我也可說你這篇跟"洋基"毫無關聯
Belly avatarBelly2011-06-08
您這篇跟棒球跟MLB有什麼關係..那麼愛批評不會去英譯板呀
Delia avatarDelia2011-06-08
要戰請回作者信箱,不要占據高手如雲的洋基板板面
靠腰我看成這裡是洋基板= =
Doris avatarDoris2011-06-09
這裡不是洋基板吧...................
Cara avatarCara2011-06-11
等你補推XD
Linda avatarLinda2011-06-12
CD中= =
Edward Lewis avatarEdward Lewis2011-06-13
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-06-14
唉,以前這裡很多貢獻好文的板友,都是被某v這類的逼走的
Zora avatarZora2011-06-17
補推推= =
Olive avatarOlive2011-06-19
正確觀念無誤~!
Jake avatarJake2011-06-20
有人教要虛心接受,不要只會噓文...
Charlotte avatarCharlotte2011-06-22
GOOD!!!!
Ina avatarIna2011-06-24
Push
Kumar avatarKumar2011-06-25
總有些噓文的 整天只想為反而反
Catherine avatarCatherine2011-06-28
同意4F 也同意原PO
Emma avatarEmma2011-07-01
噓的某位快點開示一下啊 上篇等你訂正
Vanessa avatarVanessa2011-07-01
推 以前上來獻醜也是u大賜教
Ina avatarIna2011-07-02
Faith1128還欠一個推 現在只是-1+1=0 顆顆
Joseph avatarJoseph2011-07-06
推!!!
Ula avatarUla2011-07-07
他人文章翻錯了在下面推文說哪裡錯了等等在幫忙補翻不就好
潑翻譯的人冷水倒沒有這樣的必要
Tom avatarTom2011-07-09
翻譯正確真的滿重要的, 不然你看台灣記者.....
David avatarDavid2011-07-10
不過英語能力像u大這麼強, 又有熱心想翻的版友不多阿
Megan avatarMegan2011-07-15
Hedy avatarHedy2011-07-20
XDDDDDDDDDDDDDDDD
Thomas avatarThomas2011-07-21
Xanthe avatarXanthe2011-07-24
翻譯正確很重要,上次我以為Omar Minaya被通用汽車挖角
爽了很久,才發現是台灣記者翻譯有夠爛
Sandy avatarSandy2011-07-25
當然這種又x眼想都知道不可能的事,我會抱著一絲期待也是..
Tracy avatarTracy2011-07-26
看板《MLB》
Gilbert avatarGilbert2011-07-30
五十步笑百步
Caitlin avatarCaitlin2011-07-30
XD
Oscar avatarOscar2011-07-30
既然rex9999噓了 只好來推
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-07-31
別這樣,某r可是會跳出指證亂噓文的版友呢
Mia avatarMia2011-08-03
看板MLB又怎樣?這篇跟這版沒關係嗎?
Emily avatarEmily2011-08-07
噓個屁...
Elizabeth avatarElizabeth2011-08-10
其實這也是不准轉錄國內新聞的原因 有些翻譯不夠水準
Belly avatarBelly2011-08-14
或是斷章取義 反而讓讀者誤會原文的意思 如果大家都來亂翻
Robert avatarRobert2011-08-15
那跟轉錄國內新聞有甚麼兩樣
Frederica avatarFrederica2011-08-18
推樓上
Annie avatarAnnie2011-08-20
Quintina avatarQuintina2011-08-24
Christine avatarChristine2011-08-26
認同。可是也很難說,英文好也說不定會翻錯。
Kelly avatarKelly2011-08-31
何況像我們母語中文,但同樣有時候會誤讀媒體了
文字解讀的精確度不太可能盡善盡美啦
Eartha avatarEartha2011-09-02
Pujols是安打王這種亂翻的東西變mlb重要的梗會出現的原因
Hamiltion avatarHamiltion2011-09-07
翻譯工作真的很不受重視,很可惜
Hedwig avatarHedwig2011-09-09
這裡的問題其實不是翻譯工作不受重視,而是大部分讀者沒有注
Jessica avatarJessica2011-09-10
意到翻譯是需要品管的……
翻譯的品管(例如這串u大做的事)才是真正不受重視的一環
Heather avatarHeather2011-09-11
Mia avatarMia2011-09-11
推好人 噓的太無聊了
Robert avatarRobert2011-09-14
Isabella avatarIsabella2011-09-17
跟噓的比高下立判
Jessica avatarJessica2011-09-22
推翻譯也要品管
Ula avatarUla2011-09-26
推 要練翻譯的請自己去買英文雜誌,別來誤導別人。
James avatarJames2011-09-28
給上面某些樓 你要推就推 有人干涉你嗎? 還管到別人噓文?
真那麼想維持皇城之內的和諧 請自己寫信去建議板主關閉功能
Aaliyah avatarAaliyah2011-10-03
什麼咖