melo拿到金牌,Jordan Brand給的祝賀 - NBA

Table of Contents

※ 引述《gohit (NBA※NCAA※CPBL※MLB)》之銘言:
: http://goo.gl/NDX0ws
: “Gold medals don’t bring parades to New York, They don’t take it easy on 32
: -year-old knees. Or land that second max contract. They don’t silence the cri
: tics. Or put your face on a plaque in Springfield. But some things you do, you
: don't do for you."
: 恭喜甜瓜!!!!
: 另外想問一下板上大大,最後一句話:
: But some things you do, you don't do for you.
: 該如何解釋???
快翻一下:
奧運金牌不會為紐約帶來冠軍遊行
它不會放你32歲的老膝蓋好過
或帶給你另一張頂薪合約
它不會讓批評的聲浪稍息
更不會讓你的肖像出現在名人堂神殿
但有時候你做一件事,是為了超越自我

--

All Comments

Eartha avatarEartha2016-08-25
最後一句是說你不是為了自己(如所有上述的都是),
意指是為了國家
Dorothy avatarDorothy2016-08-29
Jordan Brand怎麼會這樣唱衰旗下球星
Regina avatarRegina2016-09-02
有唱衰嗎,是在感謝為國家付出的感覺吧
Blanche avatarBlanche2016-09-06
最後一句怎麼能翻成這樣 佩服
Elizabeth avatarElizabeth2016-09-09
那句可以翻成超越自我嗎? 英文不太好,不知有這種
用法
Erin avatarErin2016-09-10
應該不是自我,而是家國大我
Dorothy avatarDorothy2016-09-13
感謝大大無私的翻譯,但你翻錯了..........
Necoo avatarNecoo2016-09-16
原諒我這一句~不為誰而翻的文
Dorothy avatarDorothy2016-09-17
前面也是翻得很怪
Quanna avatarQuanna2016-09-20
這是直接丟估狗的梗吧 哈哈
Heather avatarHeather2016-09-23
我書讀得少 你不要誤導我
Jacky avatarJacky2016-09-24
樓上Bruce Lee
Gilbert avatarGilbert2016-09-26
最後一句就翻過頭了 離原意有點多
Anthony avatarAnthony2016-09-27
翻的很好啊,有啥好酸的
Connor avatarConnor2016-09-29
翻得不錯啊 超越自我-》已經不是為了自我!
Ingrid avatarIngrid2016-10-01
就相忍為國啊......這麼簡單
Xanthe avatarXanthe2016-10-05
原po應該是覺得翻成不是為了你自己也太直白
Kama avatarKama2016-10-07
很流暢的翻譯啊 說機翻的是國文不好嗎?
Bethany avatarBethany2016-10-12
超越自我感覺有點多了,"感謝甜瓜大大無私分享"就可
以了
Victoria avatarVictoria2016-10-14
亂翻一通信達雅聽過沒根本沒這意思自己腦補
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-10-19
最後一句是怎麼腦補成那樣的...
Hamiltion avatarHamiltion2016-10-23
最後一句有點遠離原意了
James avatarJames2016-10-24
所以到底是英文爛還是中文爛?
Charlie avatarCharlie2016-10-28
我覺得真的不該翻超越自我.....和前文搭不太上阿~
Blanche avatarBlanche2016-10-29
還有,超越自我 != 已經不是為了自我