Love:LBJ放話爭冠說明他信任我們 - NBA

Table of Contents



原文在此: http://goo.gl/ikRD0j

看了一下LOVE的原文結果原翻譯有點小問題XD

原文如下:
LOVE: “It's LeBron James saying he has that kind of confidence in us,”

這邊應該是翻成: LBJ所說表示對我們爭冠有信心.

原文沒有提到LOVE說LBJ對我們的信任,應該是譯者自行引伸XD

基本上就是LOVE表示贊同LBJ所說,騎士有信心衝擊總冠軍

翻成LBJ信任我們,會被酸酸說同隊還要強調信任之類的

p.s. 這段話在文章中段,第一張照片後第五段XD 有錯請指正

--

All Comments

Annie avatarAnnie2016-04-01
以下開放酸酸出籠-----------------
Isla avatarIsla2016-04-04
原來如此
Jacob avatarJacob2016-04-07
酸酸1號報到
Iris avatarIris2016-04-08
是從什麼時候開始只要lbj的新聞都會有人要原文啊??
Lauren avatarLauren2016-04-10
大火串烤
Iris avatarIris2016-04-13
因為台霉水準的引戰文越來越多阿
Delia avatarDelia2016-04-16
怎麼每次只要有相關新聞一定都會有人在出來重新翻譯
Lucy avatarLucy2016-04-19
可能台灣媒體的英文很差吧
Rosalind avatarRosalind2016-04-21
所以還是要靠版友校稿
Faithe avatarFaithe2016-04-23
因為有人看到不利姆斯的言論就覺得是引戰狂跳腳
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-04-27
沒辦法 酸酸超愛扭曲原意製造假消息
Rosalind avatarRosalind2016-04-28
人家姆斯耶
Rosalind avatarRosalind2016-04-29
已經被逼到牆角了吧 在執著拿=衝擊???
Poppy avatarPoppy2016-05-02
慘,只要是Kobe、LBJ新聞常被扭曲
Olga avatarOlga2016-05-03
如果沒信任要怎麼有信心衝擊總冠軍 這麼簡單的道理
Delia avatarDelia2016-05-04
我比較少看到死要酸老大酸到跳針的 LBJ倒是挺多的
Anonymous avatarAnonymous2016-05-08
那沒有,以前多到爆
Genevieve avatarGenevieve2016-05-09
最近就只剩那幾個,有些反串被桶…
Emily avatarEmily2016-05-11
Hedwig avatarHedwig2016-05-15
嗯~
Ingrid avatarIngrid2016-05-18
gir就不用點進去了拉 你聽不懂吧?
Zenobia avatarZenobia2016-05-21
感謝影片支援,2:20處喔~還是可以點進去看一下啦XD
Andy avatarAndy2016-05-24
所以這邊"that kind" 指的是總冠軍囉(我還沒看原文
George avatarGeorge2016-05-27
真的是kobe跟LBJ的新聞都會被額外加工
Jack avatarJack2016-05-29
Kobe倒還沒有今年的LBJ來的誇張
Ivy avatarIvy2016-05-31
原文翻譯應該沒錯吧...
你對這句的翻譯才有問題
Selena avatarSelena2016-06-03
英文差才會去當記者阿
Thomas avatarThomas2016-06-06
你的翻譯才是引伸吧 us就是us
Charlie avatarCharlie2016-06-09
原本翻譯沒甚麼問題阿.....
Anonymous avatarAnonymous2016-06-10
這篇真的矯枉過正
Enid avatarEnid2016-06-14
照字面翻 應該是lebron對我們有信心吧...
Enid avatarEnid2016-06-17
記者現在都騙騙英文差的 然後標題討戰 衝點閱率吧
Sandy avatarSandy2016-06-19
事實證明很多對LBJ不利的文章 都是翻譯出問題 只是
臭酸選擇無視罷了
Heather avatarHeather2016-06-22
騎士今天又沒比賽 不懂為何還要酸 等騎士輸再來好嗎
Charlotte avatarCharlotte2016-06-25
但這篇 這句的翻譯沒甚麼問題 而且這也沒甚麼對
LBJ不利的啊 對隊友有信心是好事 為啥前篇也能酸@@
Susan avatarSusan2016-06-26
腿迷來秀下限摟?睜眼說瞎話耶,科
Thomas avatarThomas2016-06-30
其他翻錯的新聞跟這篇新聞有什麼關係 LOL
Sandy avatarSandy2016-07-01
記者的問題是:我知道你們都相信,LBJ說你們有能力
衝擊總冠軍,這種強調對你們有幫助嗎?Love就回答,
是的,LBJ所說的就是對我們有信心。他在回答問題啊
,從頭到尾沒有說到到LBJ信任我們,記者問題也不是L
BJ信不信任你們,so
Enid avatarEnid2016-07-03
酸比騎迷還喜歡討論騎士 該說太閒還是...
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-07-07
XDDD
Rosalind avatarRosalind2016-07-12
魔人退散
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-07-16
覺得差異不大就是了
Lily avatarLily2016-07-16
報應
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-07-19
真的很有當律師和政客的本事
Zora avatarZora2016-07-20
開放骽迷高潮
Linda avatarLinda2016-07-22
上篇新聞也沒有你講的這意思
Yedda avatarYedda2016-07-24
你該針對的不是上篇新聞的翻譯  是下頭的酸酸吧
上篇新聞翻譯沒問題 下面酸酸怎麼解讀是另一回事
Andy avatarAndy2016-07-27
你討厭的是詹迷 而不是詹本人
Elizabeth avatarElizabeth2016-08-01
Confidence: The feeling or belief that one can
rely on someone or something; firm trust
Poppy avatarPoppy2016-08-04
中文的信心和信任不一樣嗎?
Belly avatarBelly2016-08-09
原本是妥當的翻譯啊
Regina avatarRegina2016-08-12
說個公道話啦~媒體素質當然很差 不用多說
除了需要熱心人士幫忙做出正確解讀之外
也需要大家明辨是非~並不是所有出自媒體都錯
而熱心人士的都對~這種風氣只會讓有心人士利用
來滿足他們的虛榮心而已
明辨是非 不要為反而反、戴有色眼鏡看人 僅此~
Anthony avatarAnthony2016-08-13
直接嗆網友政客都可以不用管的喔
Daph Bay avatarDaph Bay2016-08-15
LOVE是回答記者對於LBJ所說衝擊總冠軍的想法,所以
他的回答"that kind of confidence" 是指有這種(
衝擊總冠軍)的信心。單一confidence有信心 信任等
解釋沒錯
Oscar avatarOscar2016-08-20
樓上g的中壢李姓 都寫在這裡了#1MzxMkXd (NBA)
Odelette avatarOdelette2016-08-21
你自己就只會為反而反,在那邊zz
Emma avatarEmma2016-08-24
這個版快變英文翻譯加強精準用字討論版了XDD
Zanna avatarZanna2016-08-24
你根本硬要抓別人小錯誤 原本翻的意思又沒問題
Kyle avatarKyle2016-08-29
翻成LBJ信任我們,會被酸酸說同隊還要強調信任之類的
Caitlin avatarCaitlin2016-08-31
<- 這想像力也太豐富了吧
Dorothy avatarDorothy2016-09-04
如果沒有前面記者的問題,或是直接說he has confide
nce in us這樣的話,翻成信任我們是沒問題的
Mason avatarMason2016-09-08
V32767就在前面一篇推文啊 ox00xo 所留
Ina avatarIna2016-09-11
英文爛還出來糾正人 你洪蘭?
Sarah avatarSarah2016-09-12
就他一個人喔 (況且這酸的也太弱了吧)
Elizabeth avatarElizabeth2016-09-16
不管怎樣, 這句話都不是"LOVE表示贊同LBJ所說,騎士
有信心衝擊總冠軍"
Mia avatarMia2016-09-19
@IBIZA 這邊是指Love回答記者的問題,不是單一句的
直譯造成誤解抱歉。
Brianna avatarBrianna2016-09-22
某皇真火紅 每天一堆新聞 又每天都打酸民臉
Ida avatarIda2016-09-24
人不要臉天下無敵
Poppy avatarPoppy2016-09-26
好像以為發一篇文就代表自己翻得比別人好一樣...
Hedy avatarHedy2016-09-30
想到之前影片板有人top10聽成tada還嗆人多益托福成
績快笑死ptt從來不缺小丑
Iris avatarIris2016-10-01
那個top10是真很像tada 不知道我們是不是說一樣的
Connor avatarConnor2016-10-03
某K 某g臉皮真厚阿
Genevieve avatarGenevieve2016-10-05
micbrimac你根本就沒看內文吧 人家都說有可能是譯者
加述了
Olivia avatarOlivia2016-10-06
酸酸不要再出來丟臉了啦
Eartha avatarEartha2016-10-11
這文章我怎麼看不懂xdd
Agatha avatarAgatha2016-10-11
你是在反串酸酸酸哦
Christine avatarChristine2016-10-15
gir說公道話?? 昨天被洗慘臉結果今天在這邊裝中
立喔??自己素質在哪裡這邊的鄉民都看得清楚 我比
較好奇你哪來的臉說媒體的素質差?? 家裡沒有鏡子
去買來照一照啊
Delia avatarDelia2016-10-16
gir的名言:不要為反而反
Ursula avatarUrsula2016-10-18
不要戴有色眼鏡看人
Poppy avatarPoppy2016-10-22
就他媽一堆白吃酸愛引戰扭曲 所以才需要原文阿
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-10-22
好啦 不要製造對立 冷靜點 今天騎士沒有比賽
Queena avatarQueena2016-10-24
原先的翻譯沒啥問題啊 就因為有人酸又要再另外翻譯
一個意思差沒多少的? 真的是矯枉過正
Dinah avatarDinah2016-10-24
講個笑話: gir說公道話
Frederic avatarFrederic2016-10-27
跟猿人有關當然要附猿文
Liam avatarLiam2016-10-29
姆迷BOX長期被霸占一樓 腦羞通通一起集體人身攻擊
Madame avatarMadame2016-10-31
某k不要為反而反帶有色眼鏡好嗎 你主子都這樣說了
Carol avatarCarol2016-11-05
我覺得翻譯沒差很多吧,有需要每篇都來翻一下嗎,會
酸的還是會酸
Joe avatarJoe2016-11-09
gir說公道話?整天亂酸的人說公道話?
William avatarWilliam2016-11-09
多重人格喔?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-11-13
原文推一個
Jacky avatarJacky2016-11-13
五十步笑百步