Lillard:我們無法控制罰球數,當對手三罰 - NBA

Table of Contents

https://twitter.com/AJ_McCord/status/1297393813137195008

我自認英聽不是很好啦 但既然底下都有人PO出採訪影片了

當然要去看一下 畢竟我所認識的小李可不會說這種話

別句就不提了 單單最重要的那一句(0:29處)

"free" throw line 可以聽成 three ???

這樣的新聞不只是渣英聽 已經可以稱做是造謠了吧?

另外完整採訪影片在我拓官網上有:
https://www.nba.com/blazers/video/

(更)
打完文才發現原po大已經刪文了
我自己也有點心急 一時氣憤就直接回文了
補上推文版友提供的逐字稿給大家:https://tinyurl.com/y6cdt8wc
還是希望以後有類似新聞的時候 可以先回去聽一下影片拉
不然就被農場媒體牽著走了

※ 引述《karta1992560 (kb legend)》之銘言:
: Lillard :我們無法控制罰球數,當對手三罰太多時很難取勝
: 虎撲8月23日訊 拓荒者108-116不敵湖人,系列賽1-2落後。
: 本場比賽,湖人全隊43罰28中,拓荒者全隊19罰18中。Lillard賽後談到了雙方罰球數差
: 距。
: “罰球數量的差距不是我們可以控制的。”Lillard 表示。
: “也許有的時候我們確實犯規了,當一支球隊像他們今晚這樣頻頻得到三次罰球時,要擊
: 敗這樣一支出色的球隊是很困難的。”他補充道。
: 本場比賽Lillard出場43分鐘,20投8中,三分球11中5得到34分5籃板7助攻。
: https://m.hupu.com/bbs/37416740.html

--

All Comments

Eden avatarEden2020-08-24
ESPN有那段的全文啊 明明就是在稱讚對手打得比較有
對抗有侵略性 他們是支很好的隊伍
Sandy avatarSandy2020-08-26
後來看可能虎撲沒翻好 我刪掉了 抱歉造成大家困擾
Heather avatarHeather2020-08-26
刪文了 虎撲的野雞翻譯真的很爛
Edwina avatarEdwina2020-08-28
笑死 刪文了
Frederica avatarFrederica2020-08-31
聽起來比較像在誇湖人欸
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-09-05
小李是稱讚湖人禁區打很兇 拿到很多犯規 不是三罰
終於有人出來導正了
Hedwig avatarHedwig2020-09-07
Charlotte avatarCharlotte2020-09-10
presidency!
Donna avatarDonna2020-09-11
sorry 是yahoo體育 不過google都有
Wallis avatarWallis2020-09-14
我一開始聽到他們講罰球也會聽成three throw哈哈
Mason avatarMason2020-09-15
我自己也沒去求證原本的影片 若要被處罰 版主可以處
罰我沒關係的 抱歉
Olivia avatarOlivia2020-09-19
虎撲的鳥翻譯也不是一兩次了 之前他們自己的網友也
砲過
Hedwig avatarHedwig2020-09-20
哈哈哈 就覺得奇怪自己常在罰3罰的人怎麼會這樣說
Sandy avatarSandy2020-09-24
按到噓補推
Anthony avatarAnthony2020-09-25
還是練英文 別看虎噗了吧...
Harry avatarHarry2020-09-27
Hedda avatarHedda2020-09-28
Tracy avatarTracy2020-10-01
上一篇酸的要不要出來道歉
Vanessa avatarVanessa2020-10-02
那上一篇PG的文是否也是翻譯問題
Joe avatarJoe2020-10-03
Enid avatarEnid2020-10-04
每次有人跟我講虎噗說什麼 我就覺得:"那很重要嗎?"
Hazel avatarHazel2020-10-09
Eden avatarEden2020-10-10
想翻逐字稿但人在外面
明明就說湖人打的很激進
是擅長身體對抗的球隊
我們賽前說過我們不想在禁區被霸凌
所以我們有時候犯規了 但他們身體對抗做得很好
當他們活在罰球線上時 這麼好的隊伍很難打贏
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-10-11
支那水準不是很意外
Callum avatarCallum2020-10-14
PG最近兩次比較被注意的訪問 我有去找過原文確定
Freda avatarFreda2020-10-18
虎撲這類的賽後訪問應該貼原訪問影片對照
Hazel avatarHazel2020-10-22
通常我轉虎撲的新聞前 會先點原文連結進去確認一次
不然他們找的翻譯水準不是很高
Harry avatarHarry2020-10-27
虎撲那篇整個斷章取義
小李這樣說 我真的會超失望
William avatarWilliam2020-10-27
剛剛一堆人酸,怎沒看到幾個來道歉
Enid avatarEnid2020-10-31
謝謝樓上兩位的建議 以後會多注意原文求證方面
Genevieve avatarGenevieve2020-10-31
原來又是垃圾翻譯
Genevieve avatarGenevieve2020-11-03
應該是來源的記者聽錯 不過記者後來改掉了
可是虎撲反應沒改 原本記者也是three free throw
後來也改成free throw line
Cara avatarCara2020-11-05
謝謝lillardtime 大大的諒解 以後會查看逐字稿或原
影片
Kristin avatarKristin2020-11-08
防疫期間戴口罩常常會聽錯啦 雖然我很好奇聽成three
這樣跟前後文是很不順的...
Daniel avatarDaniel2020-11-11
喔領先的時候愛推人活該
Hedy avatarHedy2020-11-13
William avatarWilliam2020-11-13
笑死,推正確翻譯
Cara avatarCara2020-11-17
原po直接釣出一堆李酸
Lauren avatarLauren2020-11-21
小李很難酸吧...實力抗壓球品人品都有
Yuri avatarYuri2020-11-23
小李真的太令人尊敬
Yuri avatarYuri2020-11-27
小李人品電爆LBJ好嗎
Brianna avatarBrianna2020-11-30
看這篇和那篇真的笑死
Faithe avatarFaithe2020-11-30
以我對小李的記憶,他不是像PG會酸人的人
Joe avatarJoe2020-12-01
那篇fake news 可以捅了
Adele avatarAdele2020-12-05
被有心人士一直挖來貼在這裡 沒完沒了
Necoo avatarNecoo2020-12-09
一堆沒英文能力的無腦噓QQ
Edith avatarEdith2020-12-14
Oscar avatarOscar2020-12-14
我沒聽原文 補推
Charlie avatarCharlie2020-12-16
小李委屈了 qq
Elizabeth avatarElizabeth2020-12-21
虎噗的翻譯新聞要留意一下 上次看Rubio的賽後訪問
虎噗翻譯跟Twitter原文意思完全不一樣
Margaret avatarMargaret2020-12-21
看虎撲比沒看還遭
Necoo avatarNecoo2020-12-26
虎噗翻譯本來就是笑話,給國中生看的
Necoo avatarNecoo2020-12-26
這種比較聳動的資訊,當然要先查證啊,但是這對見
獵心喜的人來說太奢求了
Brianna avatarBrianna2020-12-29
垃圾虎噗