KD膝蓋傷勢 - NBA

Table of Contents

※ 引述《jay0601zzz (油頭胡志強)》之銘言:
: 消息來源:
: https://twitter.com/wojverticalnba/status/836852734791991297
: 內容:
: Sources: Warriors, Kevin Durant's inner-circle bracing for tough news on KD'
s
: knee, awaiting MRI result. Fear is he's out months, not weeks.
: KD回歸的時候可能是幾個月後
: 並不是幾週
: 心得:
: 好的,希望不要太嚴重,辛苦了

內文明明就是說「 還在等待MRI結果」
「害怕的不是離開幾個禮拜而是幾個月」
但內文並沒有任何確認的事情,
檢驗結果也還沒出來,
原po這樣翻譯有點容易讓人錯誤理解吧?


*有鑒於有人說我忽視原po有打「可能」
我不知道為什麼引文後變成原版,
但現形版本修文後把「可能」兩字移除了,
我也是看到這個改動才覺得不妥


--

All Comments

Olivia avatarOlivia2017-03-05
可是寫這樣 代表也是覺得嚴重
Wallis avatarWallis2017-03-06
鄉民英文水準就不用太期望了
Mary avatarMary2017-03-07
是擅長翻譯的朋友呢
Quintina avatarQuintina2017-03-10
意思其實沒差很多
Oliver avatarOliver2017-03-13
Kelly avatarKelly2017-03-13
他不就是說可能了
Oscar avatarOscar2017-03-17
原PO也只翻說可能啊
Isla avatarIsla2017-03-19
這樣寫 酸酸才會起飛阿
Emma avatarEmma2017-03-22
但程度不同,這種消息應該審慎一點翻譯
Franklin avatarFranklin2017-03-25
你是MRI系的?
Frederic avatarFrederic2017-03-30
給勇酸高潮一下會死喔
Valerie avatarValerie2017-03-30
就可能啊 有什麼問題嗎
Odelette avatarOdelette2017-03-31
其實這樣翻譯差很多........
Kristin avatarKristin2017-04-03
會怕不就是有可能…
Eden avatarEden2017-04-05
看清楚原po 也是用可能好嗎?
Noah avatarNoah2017-04-09
他的比較像是心得
Ula avatarUla2017-04-13
這個翻譯比較公道啊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-04-14
沒翻 恐怕 聽起來就不太一樣啊
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-16
一切等MRI吧
Elvira avatarElvira2017-04-17
確實翻譯的意思有差阿
Aaliyah avatarAaliyah2017-04-22
原po:“可能”
Ethan avatarEthan2017-04-23
原文那篇應該不是翻譯 是心得
Elizabeth avatarElizabeth2017-04-24
問題是還沒有結果也能發一篇情報?
Erin avatarErin2017-04-29
但是他又特別標心得,所以確實是該當翻譯
Ethan avatarEthan2017-04-30
騰訊是直接翻例行賽報銷
Dorothy avatarDorothy2017-05-04
其實原PO修文後把「可能」拿掉了 XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-05-08
所以woj爆料都不能發就對了?
Queena avatarQueena2017-05-12
希望感覺很怪.. 可能,恐怕 比較通
Caroline avatarCaroline2017-05-16
原po修內文我也沒辦法了
Jacky avatarJacky2017-05-20
他就照你說的改啊
不就這篇出來後才改成希望的
Frederic avatarFrederic2017-05-22
這翻譯就是感覺隊內也覺得沒休幾周這麼簡單啊
Olivia avatarOlivia2017-05-27
FEAR怎麼看都比較嚴重 可能還比較委婉咧
Una avatarUna2017-05-30
這邊的Fear是My fear is的省略啦..表達的是Woj個人
Sandy avatarSandy2017-05-31
的猜測...當然, 他也不會平白亂猜就是了
但這並沒有根據
這邊應該翻譯作「我怕是幾個月, 而不是幾周」
Valerie avatarValerie2017-06-01
重點是在等MRI沒翻出來吧 上一篇就很像已經有
報告在壓消息一樣
Mia avatarMia2017-06-04
Fear 這個是發消息者的心得吧? 不是球團消息
Lily avatarLily2017-06-06
翻希望看起來更奇怪..
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-06-06
就是我擔心的意思 其實消息都還沒出來
Liam avatarLiam2017-06-07
原文的確 判斷比較偏向 會幾個月的感覺
Kelly avatarKelly2017-06-11
fear感覺不就是不樂觀 woj會發這個應該是內部的消
息?
Elvira avatarElvira2017-06-11
擠牙膏
Candice avatarCandice2017-06-14
Woj會這樣講當然不是亂猜 應該是有聽到甚麼風聲
但這個寫法只能說是他自己聽到風聲後的猜測 並沒有
Elvira avatarElvira2017-06-16
真憑實據
Jake avatarJake2017-06-20
如果他有可信的消息來源 應該就是source say了
不會用my fear
Queena avatarQueena2017-06-21
但還沒照mri,算最差的結果吧
Mary avatarMary2017-06-24
MRI應該照了 twitter上說照了
Jake avatarJake2017-06-24
KD要去照MRT了...
Tracy avatarTracy2017-06-27
QQ
Dorothy avatarDorothy2017-06-29
我比較喜歡照火車啦...
Hedwig avatarHedwig2017-07-03
照高鐵比較快吧
Elizabeth avatarElizabeth2017-07-07
勇士的飲食控制很嚴格,就算受傷也應該很快就恢復
Queena avatarQueena2017-07-10
fear翻成恐或恐怕不行嗎?
Audriana avatarAudriana2017-07-13
機捷比較新
Una avatarUna2017-07-18
保守估計不懂嗎?誰不知道要等MRI確定...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-07-18
最好狀況幾周 怕變幾個月
Kelly avatarKelly2017-07-20
英文不好 沒辦法
Edith avatarEdith2017-07-22
他可能要去勇士隊而不是騎士隊=>意思偏向去勇士
Wallis avatarWallis2017-07-26
不管翻恐怕 可能 我怕 都是有懷疑意味 等MRI吧
Hardy avatarHardy2017-07-26
Hazel avatarHazel2017-07-29
鄉民英文程度不好 又愛發文翻譯
Frederica avatarFrederica2017-07-31
最近怎麼一堆人亂翻外電....之前Bogut的消息也是
Rachel avatarRachel2017-08-04
幸好不是腳趾的舊傷復發,不然就報銷了
Caroline avatarCaroline2017-08-09
推這篇,噓了上篇CD中
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-08-09
是擅長翻譯的朋友呢!好—膩害—
Elizabeth avatarElizabeth2017-08-11
Ingrid avatarIngrid2017-08-15
Faithe avatarFaithe2017-08-17
原來原原po修過,還想說大家在噓翻譯是怎麼了?
Rachel avatarRachel2017-08-21
有的人以為說保守估計就是萬靈丹,我看是不懂估計
Queena avatarQueena2017-08-26
結構沒受傷 就好蠻快的 順便休息也不錯
Ina avatarIna2017-08-31
鄉民多譯1000分程度
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-09-05
嗯嗯
Hedda avatarHedda2017-09-07
酸酸怕KD不能打,連翻譯都要限制翻法了
Kelly avatarKelly2017-09-09
缺席幾個月的可能性比較大 - 原文的意思就是這樣。
Erin avatarErin2017-09-09
而且fear的來源不是寫的人,是親近KD的人、勇士球團
John avatarJohn2017-09-14
反正結果還沒出來之前說什麼都是多的吧
Queena avatarQueena2017-09-19
翻譯就有可能了