KBO 韓華鷹 vs LG雙子 @蠶室 - 棒球

Table of Contents

韓華鷹 LG雙子
CF 李容圭 1 李炯宗 CF
DH 鄭根宇 2 吳智煥 SS
3B 宋光旻 3 朴龍澤 DH
RF 濠 縈 4 金賢洙 1B
1B 李性烈 5 蔡恩成 RF
LF 崔鎭涬 6 李天雄 LF
2B 鄭恩源 7 梁碩桓 3B
C 池晟準 8 劉江南 C
SS 河周錫 9 鄭周賢 2B
三普森 P 孫珠瑛


博斯運動一台
主播 楊政典
球評 黃欽智


竟然忘記今天1300打 真糟糕

--
KBO球員漢字姓名:https://goo.gl/JbQd75 (持續更新)

--

All Comments

Damian avatarDamian2018-06-11
韓國今天放假喔
Zenobia avatarZenobia2018-06-16
韓國放假?
Madame avatarMadame2018-06-17
是的 顯忠日
((紀念戰死的國軍的樣子
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-06-21
這一場不看好LG
Jake avatarJake2018-06-25
剛剛楊政典已經蔣講了 以後要統一翻譯為韓火鷹隊 不知道
蘇州大能不能接受
Belly avatarBelly2018-06-26
三場上午兩場下午
為甚麼要這樣翻?? 我也不能接受OAO ((今天球評是誰
Rae avatarRae2018-06-27
黃欽智
可能是博斯要求統一為韓火鷹吧
Eden avatarEden2018-06-30
噓爪典
Gary avatarGary2018-06-30
無視人家企業大中華區註冊的公司名,真的很棒棒
Zenobia avatarZenobia2018-07-05
如果沒辦法接受這個翻譯可以去博斯的粉絲團去反應
Kumar avatarKumar2018-07-05
那LG要不要也用幸運金星?SK叫鮮京?
Zora avatarZora2018-07-06
CJ也叫第一製糖??古名跟現代企業名搞不清楚,廠廠
Daniel avatarDaniel2018-07-06
第一次看到蘇州爆氣爆很大
Susan avatarSusan2018-07-07
CJ在大中華區註冊叫希杰,現在可沒在用第一製糖這名稱啊
Susan avatarSusan2018-07-09
所以到底要翻譯成哪個才對...
沒把希杰打成西潔就該偷笑了
Madame avatarMadame2018-07-13
尊重人家公司在大中華區的正式商業註冊吧
Gary avatarGary2018-07-17
蘇州大 你別氣啦 他只是說韓華鷹隊而已 又不是所有球隊都
全翻.....= =|||
Christine avatarChristine2018-07-22
我不是針對鄉民,是針對部分錯誤使用的媒體
Agnes avatarAgnes2018-07-23
博斯也真是的 節目表時間寫錯
John avatarJohn2018-07-27
那是誰要政典講統一翻譯為韓火鷹隊?
Gilbert avatarGilbert2018-07-31
以前是都在說韓火的 之後好不容易正名成韓華 現在又開倒車
這是哪招呀??
Elma avatarElma2018-08-02
當時的錯誤也是因為媒體對韓職的認知很淺 所以才造成把韓
華翻成韓火的原因 (主要是韓國火藥得名的....) 現在我們
說的是韓華也是這幾年才說的 但一般大眾認知是韓火而不是
韓華
Lily avatarLily2018-08-05
我覺得suzhou大應該出一本KBO隊名這樣叫才正確的書...
Una avatarUna2018-08-10
XDDDD
Jack avatarJack2018-08-14
如果原公司沒在大中華區註冊,翻譯隨便沒關系
Donna avatarDonna2018-08-18
現在還可以去粉絲團去反應 但更名的機率很低
Ingrid avatarIngrid2018-08-22
誰更誰的名呀....所謂的名從主人都不懂??
Ophelia avatarOphelia2018-08-25
反正媒體一直沒下限啊,廠廠
貼過來也沒人認真關心吧XD
Steve avatarSteve2018-08-30
蘇州不是有在韓版PO各隊隊名的文章 貼過來啊
Kelly avatarKelly2018-09-01
除非蘇州自己去博斯當球評才有機會統一為韓華....
Agnes avatarAgnes2018-09-02
但一般人對韓職興趣低 今年韓職轉播因為有王維中才會在台
灣放送
Edith avatarEdith2018-09-06
suzhou大去博斯當球評也要有時間吧?
Tom avatarTom2018-09-07
就像是Nexen也是因為有輪胎商品在中華區販售,譯名才確認
Edith avatarEdith2018-09-11
所以啊 照這樣來看很難改變了啊 之後大多數會說韓火鷹隊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-09-14
除非韓華集團有在台灣開一家分公司
Lauren avatarLauren2018-09-18
斗山也只有在對岸開公司啊,但大家不會翻錯啊...
Agatha avatarAgatha2018-09-19
之前又看過 鬥山熊 欸XDD
Rachel avatarRachel2018-09-23
另外,反之,統一獅在日韓要怎麼翻?
Ethan avatarEthan2018-09-25
日韓都是音譯啊XD 韓國的我有查過 中文英譯而不是英文
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-09-29
鬥山熊... 聽起來好像哪個遊戲的角色名字...
Queena avatarQueena2018-10-02
有看過uni lions直接音譯,也看過統一lions
Kama avatarKama2018-10-06
以後看到CJ娛樂改翻成第一製糖娛樂看看XDD
Hedwig avatarHedwig2018-10-06
看哪個台灣媒體先把CJ改翻成第一製糖娛樂...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-10-07
新約克羊記 三蕃市技安 寫這樣棒球板大概會被XX吧?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-10-09
三蕃市捷安特XDD
Jacky avatarJacky2018-10-10
蘇州又爆氣了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-10-14
這次是該爆氣沒錯