Curry:33連勝原本在控制之中 - NBA

Table of Contents

※ 引述《kendiablo (戰爭藝術家-解紅)》之銘言:
: 北京時間12月13日,勇士隊在今天的背靠背第二場比賽中客場挑戰公鹿隊,他們最終以
: 95-108輸給了公鹿隊。昨天的比賽中,勇士隊通過雙加時苦戰擊敗了塞爾提克隊。
: 今天的這場失利讓勇士隊的連勝戛然而止,他們的總戰績變為了24勝1負,加上上賽季常規
: 賽,勇士隊在之前的比賽中豪取28連勝,距離湖人隊當年創造的33連勝也近在咫尺。
: “33連勝原本在我們的控制之中。”勇士隊控衛Curry賽後說道。
: Curry今天打了35分鐘,21投10中的他三分球8投2中,最終貢獻了28分7個籃板5個助攻1個搶
: 斷。
: http://bbs.hupu.com/14931316.html
: 我勇
: 風度翩翩
: 謙卑有禮
: 由上至下
: 無一例外
Stephen Curry: "Thirty-three was within our grasp
curry原文是這樣

根據Lingoes查詢


grasp n.(名詞)

1. The act of grasping.
抓住:抓住的動作
2. A firm hold or grip.
握緊:緊緊地把持或抓住
3. An embrace.
擁抱


4. The ability or power to seize or attain; reach:
掌握,控制:抓住或獲取的能力或力量;達到:
Victory in the election was within her grasp.
她在選舉中穩操勝券


所以翻成控制之中、囊中之物阿,意思都有到位啦


--

All Comments

Bethany avatarBethany2015-12-14
was......
Mary avatarMary2015-12-18
姆斯:33easy,版上噓爆
咖啡:33勝easy,咖哩好棒棒
Eartha avatarEartha2015-12-21
當他這樣說的時候應該是指從指縫中溜走吧...
Agnes avatarAgnes2015-12-23
應該有人會說Curry這麼謙遜 肯定不能翻成控制 ~
Jessica avatarJessica2015-12-28
你單看字面意思似乎一樣但是中文的語意指的不只如此
Valerie avatarValerie2015-12-30
靠腰打成咖啡
Donna avatarDonna2016-01-04
如果今天他破紀錄再講就沒人噓
Ula avatarUla2016-01-09
河流化
Rivers:近三場比賽本該全贏的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-01-13
拿到了再說within our grasp意司根本不同 沒關係啦
Rosalind avatarRosalind2016-01-15
話說曾經在掌握中..那有解釋為什麼溜掉了嗎?
Mia avatarMia2016-01-19
那只是字面上意思啊
Ula avatarUla2016-01-20
爽就好 反正今天酸酸爽 改天換迷迷爽
James avatarJames2016-01-25
所以是有可惜的意味嗎!? -..-
Franklin avatarFranklin2016-01-29
差別在河流比較黑XD 所以被噓爆
Carol avatarCarol2016-02-02
不覺得哪裡狂強如咖哩就覺得會贏
Quanna avatarQuanna2016-02-03
所以囉 有翻出"原本"其實就不失原意了
Michael avatarMichael2016-02-05
那只是字面上啊 使用這樣的文字再傳達思想上真的
Odelette avatarOdelette2016-02-09
可能覺得撐過客場就很有機會了吧
Zenobia avatarZenobia2016-02-12
不失原意嗎? 至少很多人的認為他想說33勝吻的啦
Caitlin avatarCaitlin2016-02-13
但是他這樣說真得是這個意思嗎?在控制之中拿到33勝?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-02-14
球季結束後就會說 原本該二連霸的
Ivy avatarIvy2016-02-18
應該翻:33勝原本是我們能力可以達到的
Jacob avatarJacob2016-02-19
within one's grasp 不等於 under one's control
Callum avatarCallum2016-02-23
好吧 就看大家要怎麼解讀吧.....
Charlie avatarCharlie2016-02-24
Hamiltion avatarHamiltion2016-02-28
沒關係還有57場 還有機會再來一次XDD
Andy avatarAndy2016-03-03
等一下 有人可以幫我說一下 酸酸和迷迷到底怎區分?
我現在已越來越糊塗了 怎麼酸酸迷迷每隊都有?
Puput avatarPuput2016-03-06
在我們掌握之中沒錯啊
Kristin avatarKristin2016-03-11
戰績迷:不管拉 都在酸我勇 哭哭
Ina avatarIna2016-03-14
推推推 鐵桿箭迷都一起來順勢黑MVP啦~~~~
Tom avatarTom2016-03-16
一開始不是科酸科迷 怎麼連CURRY討論都出現了?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-03-17
哈哈哈 有些人好像curry肚子裡的蟲 還知道他怎麼想X
Victoria avatarVictoria2016-03-19
原文:http://www.sportal.com.au.gbprb.preprod.per
formgroup.com/nba/curry-33-was-within-our-grasp/
u7bk867wd10s1p9hnbegllv44
Bennie avatarBennie2016-03-21
The translation is way off...
Ophelia avatarOphelia2016-03-25
不要理我 貼錯xDDD
Daph Bay avatarDaph Bay2016-03-28
哇~某e一個扣原po帽子最會耶
Dora avatarDora2016-03-29
長老們也齊心出來搶MVP了嗎xD
Noah avatarNoah2016-03-31
這版就雙重標準啊。curry人氣王就是不能酸XD
Tom avatarTom2016-04-03
笑死才輸一場酸酸就高潮了
Audriana avatarAudriana2016-04-06
兩三年前勇士對火箭好像還滿有話題性 常常打出火氣
Oliver avatarOliver2016-04-10
英文小老師出現了! 上一次是raper or rapist
Anonymous avatarAnonymous2016-04-10
才被酸一場就一堆玻璃心崩潰,呵
Madame avatarMadame2016-04-14
沒想到勇迷這麼玻璃
Lucy avatarLucy2016-04-19
看起來是類似曾在眼前溜掉了
Hedy avatarHedy2016-04-21
都用was了 就是錯失機會的意思啊 英文很難嗎
Kyle avatarKyle2016-04-24
就是指原本有這個機會 但是錯失了才用was 表達可惜
Kyle avatarKyle2016-04-27
玻璃碎滿地
Hamiltion avatarHamiltion2016-04-28
翻成“一切在我們的控制下“根本亂翻
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-04-29
看開一點 林被長老酸3年了 咖哩才酸一場
Ethan avatarEthan2016-05-04
就是原本「有機會抓到」的意思,但現在沒有機會了
Gary avatarGary2016-05-09
樓下徐薇老師
Callum avatarCallum2016-05-10
媽啊 我的推文呢@@
Hedwig avatarHedwig2016-05-13
翻"曾經"會比原本好
Rosalind avatarRosalind2016-05-17
"Was"
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-05-20
原本在伸手可及之處?
Queena avatarQueena2016-05-25
上面這翻法好像聽起來更秋XDD
Margaret avatarMargaret2016-05-30
季賽還很長,就看勇士有沒有辦法經過這個小轉折給大
家更多的驚喜
Edwina avatarEdwina2016-05-30
然後咧
Jack avatarJack2016-06-02
was根本不是重點 重點是grasp有控制掌握的意思
Olive avatarOlive2016-06-06
已經輸了當然用過去式
Franklin avatarFranklin2016-06-07
恩 原來如此 反正就這樣-..-
Sandy avatarSandy2016-06-10
字面上翻不出惋惜、挫敗感吧 但事實上就是沒達成
不適合講 唉
Mason avatarMason2016-06-13
反正已經比熱火多了該滿足了吧
Mason avatarMason2016-06-18
curry靠隊友大腿 還在那該該叫
Zora avatarZora2016-06-21
原文有感嘆之意 而中文看不出來
Odelette avatarOdelette2016-06-21
英文這樣說很ok,一堆人用中文邏輯去誤解原意