Blue Jays secure fourgame sweep of Ran - 棒球
By Victoria
at 2013-06-17T13:57
at 2013-06-17T13:57
Table of Contents
Blue Jays secure four-gmae sweep of Rangers
藍鳥確保了橫掃條子的四連勝
ARLINGTON -- The Blue Jays are riding high after a four-game sweep of the
Rangers, and an improved performance by their pitching staff is one of the main
reasons why.
阿靈頓 -- 藍鳥隊連贏四場橫掃遊騎兵後,目前表現極佳,其投手表現的提升是其中一
個主要原因。
Toronto has struggled to get any type of consistent production out of its
starting pitchers this year, but for at least one road trip that changed.
藍鳥隊今年以來一直掙扎著要從先發投手群中得到任何形式的穩定產出,但至少有個系列
賽中,情況改觀了。
Right-hander Chien-Ming Wang on Sunday afternoon became the latest contributor
as he tossed seven scoreless innings to extend the Blue Jays' winning streak
to five games with a 7-2 victory over the Rangers.
右投手王建民在星期天下午貢獻了七局無失分的好投,以一場7-2擊敗遊騎兵的比賽將藍鳥
隊的連勝紀錄延續到五場。
"He has given us a big boost, and he's pitching great," Blue Jays manager John
Gibbons said. "This is his opportunity, and he's taking advantage of it. ...
He's strong, he's very confident and he's had a lot of success in the big
leagues. I tip my hat to the guy."
"他給我們大大的幫助,而且投得好極啦" 藍鳥隊的經理約翰吉勃森如是說。“這是王的機
會而他把握住了...他很勇壯、非常有信心而且有很多大聯盟的成功經驗。我為他脫帽致意
。”
The Blue Jays' bullpen has been one of the best in baseball all season, but the
starters have finally begun to match its production. In the four games against
the Rangers, Toronto's starting rotation combined to pitch 26 2/3 innings
while allowing just two runs.
本季藍鳥的牛棚一直是聯盟最佳的牛棚之一,但先發投手群現在才終於開始配得上他們的
表現。在四場對遊騎兵隊的比賽中,藍鳥隊的先發輪值一共貢獻了26又三分之二局的投球
,只掉了兩分。
The improved numbers can be traced back even a little bit further. In the past
12 games, the entire pitching staff has posted a 2.29 ERA, which is the
primary reason Toronto has gone 9-3 over that span.
這進步的數字可追溯至稍久之前。在過去的十二場比賽中,整個先發群的自責分僅2.29,
是藍鳥在此期間打出九勝三負的主因。
The starters entered this year with the expectation of being one of the top
groups in the American League. So while it should come as no surprise the
numbers are improving, the timing does come as somewhat of a shock.
藍鳥本季的先發投手群被預期是美聯最頂尖的陣容之一。因此數據進步也不意外,就這時
間點有些驚愕。
Toronto is without Brandon Morrow and J.A. Happ, while Josh Johnson has been
pushed back a couple of times in the past several days because of a blister.
That has not been much of an issue, though, because right-handers Wang and
Esmil Rogers have stepped up to fill the void.
藍鳥陣中缺了布蘭登莫洛和J.A.哈普,賈許強森又因水泡缺賽了幾場。那都不成問題了,
因為老王和羅傑已填上了空缺。
"The quality of pitching," Blue Jays catcher J.P. Arencibia said when asked for
the biggest positive of the winning streak. "In this game, if you don't have
starting pitching, it's going to be tough to win. We've had a lot of quality
starts with keeping the game close at least."
“投球的品質”藍鳥隊捕手J.P.阿蓮西比雅在被問到連勝的最大助因時如此說。"在棒球
比賽中,如果你沒有好的先發,要贏就很困難。我們已有很多優質先發讓比數至少咬得很
近“
Wang was stuck at the Triple-A level in the Yankees' system until the Blue Jays
came calling in need for another arm. He was granted his release to sign a new
deal and has been everything the Blue Jays could have hoped for during the
ensuing two starts.
王在洋基系統時一直被困在三A,直到藍鳥才因需要另一條(投球的)手臂被叫上大聯盟。
他被保證釋出後就會簽新約,而且是藍鳥在兩先發缺陣後所有可期待的了。
On Sunday, he did not allow a run while surrendering seven hits and two walks
with five strikeouts. He recorded 13 of his 21 outs on the ground and threw
60 of his 99 pitches for strikes, and he has provided the bullpen with a lot of
rest while combining to throw 14 1/3 innings over his two outings.
星期天,老王並未丟掉任何一分,被打出七支安打、送出兩次保送還有五次三振。他在21
個出局數中製造了13個滾地球出局,並在99個投球數中取得了60個好球,而且提供了牛棚
充分的休息,在他兩次出賽合計14又三分之一局中。
Wang has always been known as a sinker-ball pitcher, but the effectiveness of
his splitter and changeup have been just as important to his initial success.
"He's come in and done a great job mixing pitches," Arencibia said. "Our first
game, I didn't really have a great feel for him because that's what I thought,
too: 90 percent heaters. After that inning [in Chicago] where he gave up a few
runs, I started really mixing up the pitches, and then he shut them down the
next couple of outings and continued it today."
王一直以來都以深卡球投手聞名於世,但他指叉和變速的有效果已對本季一開始的成功來
說相當重要了。“他混搭球種的成效很好”阿蓮西比雅說。“我們搭的第一場比賽,我對
老王不是很瞭,因為我以為他是個只會丟快速球的傢伙。在對白襪他掉了幾分後,我開使
混搭球種,然後他開始封鎖打線並且一直持續到今天。”
Wang enjoyed a lot of run support during his season debut against the White
Sox, and his outing against Texas was no different. Colby Rasmus, Adam Lind and
Arencibia all homered, while Jose Bautista added an RBI single. The series in
Texas was an impressive one for Arencibia and Lind, who both had two homers,
while Rasmus has now gone deep in three consecutive games.
王得到很多火力支援,無論是對白襪或者遊騎兵。Colby Rasmus, Adam Lind和阿蓮西比雅
都貓出全壘打,包爺則添了一支帶一分打點的安打。在德州的系列賽中阿蓮西比雅和Lind
令人印象深刻,都打了兩發全壘打,而Rasmus則連三場比賽全壘打了。
That has continued a recent trend for a batting order that has begun to surge
just like its pitching staff. Toronto has at least 10 hits in five of its past
eight games and has scored at least six runs in five of its past six. On
Sunday, left-hander Derek Holland was the first victim as he was charged with
four of the runs on 10 hits over six innings of work.
打線和先發一樣開始發威了。藍鳥隊在近八場比賽中有五場至少十支安打,在近六場比賽
有五場得至少六分。星期天,左投Derek Holland是第一號受害者,在六局中被打了十安
掉四分。
Overall, the Blue Jays outscored the Rangers during the four-game series by
24-4. Veteran Mark DeRosa said a lot of the recent success could be tied to the
fact that everyone had solidified a role and realized what is expected on a
daily basis.
整體來說,這系列賽中藍鳥得分遠超過遊騎兵。老將Mark DeRosa說近期諸多成功可歸因於
每個人都將自己的位置打得很好而且瞭解日常被冀望的成果為何。
"I think guys are just starting to know their place," DeRosa said. "Gibby's
able to run out a consistent lineup. If we're facing a righty, you know who's
going to be in there; if we're facing a lefty, same thing. We're really just
playing good baseball together and gelling at the right time."
“我想大伙兒正開始知道自己的本分“DeRosa說。“吉比開始能將打序固定。如果要對右
投,你知道誰要上場,對左投也一樣。我們真的開始一夥打好球了,並在正確的時間凝聚
在一起。
The club now heads back to Toronto for the start of a series against the Rockies
on Monday night. The Blue Jays completed their trip through Chicago and Texas
with a 5-1 (.833) record, which is tied for the fifth-best road series in club
history (minimum six games).
藍鳥們正飛回多倫多為星期一晚上對洛磯的下個系列賽準備。他們完成了芝加哥與德州之
旅,帶著五勝一負,是隊史第十五佳的客場紀錄(最少六場比賽)。
It was also the first time the Blue Jays had won five games in a row since July
of 2011. If the club wants to keep gaining ground in the American League East,
there will have to be a few more of those to come.
這也是第一次藍鳥在2011年七月後五連勝。如果他們想要繼續在美東抬頭,他們需要多來
幾次這樣的連勝。
原文
http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2013_06_16_tormlb_texmlb_1&mode=
recap_away&c_id=tor
由我的Kindle
--
藍鳥確保了橫掃條子的四連勝
ARLINGTON -- The Blue Jays are riding high after a four-game sweep of the
Rangers, and an improved performance by their pitching staff is one of the main
reasons why.
阿靈頓 -- 藍鳥隊連贏四場橫掃遊騎兵後,目前表現極佳,其投手表現的提升是其中一
個主要原因。
Toronto has struggled to get any type of consistent production out of its
starting pitchers this year, but for at least one road trip that changed.
藍鳥隊今年以來一直掙扎著要從先發投手群中得到任何形式的穩定產出,但至少有個系列
賽中,情況改觀了。
Right-hander Chien-Ming Wang on Sunday afternoon became the latest contributor
as he tossed seven scoreless innings to extend the Blue Jays' winning streak
to five games with a 7-2 victory over the Rangers.
右投手王建民在星期天下午貢獻了七局無失分的好投,以一場7-2擊敗遊騎兵的比賽將藍鳥
隊的連勝紀錄延續到五場。
"He has given us a big boost, and he's pitching great," Blue Jays manager John
Gibbons said. "This is his opportunity, and he's taking advantage of it. ...
He's strong, he's very confident and he's had a lot of success in the big
leagues. I tip my hat to the guy."
"他給我們大大的幫助,而且投得好極啦" 藍鳥隊的經理約翰吉勃森如是說。“這是王的機
會而他把握住了...他很勇壯、非常有信心而且有很多大聯盟的成功經驗。我為他脫帽致意
。”
The Blue Jays' bullpen has been one of the best in baseball all season, but the
starters have finally begun to match its production. In the four games against
the Rangers, Toronto's starting rotation combined to pitch 26 2/3 innings
while allowing just two runs.
本季藍鳥的牛棚一直是聯盟最佳的牛棚之一,但先發投手群現在才終於開始配得上他們的
表現。在四場對遊騎兵隊的比賽中,藍鳥隊的先發輪值一共貢獻了26又三分之二局的投球
,只掉了兩分。
The improved numbers can be traced back even a little bit further. In the past
12 games, the entire pitching staff has posted a 2.29 ERA, which is the
primary reason Toronto has gone 9-3 over that span.
這進步的數字可追溯至稍久之前。在過去的十二場比賽中,整個先發群的自責分僅2.29,
是藍鳥在此期間打出九勝三負的主因。
The starters entered this year with the expectation of being one of the top
groups in the American League. So while it should come as no surprise the
numbers are improving, the timing does come as somewhat of a shock.
藍鳥本季的先發投手群被預期是美聯最頂尖的陣容之一。因此數據進步也不意外,就這時
間點有些驚愕。
Toronto is without Brandon Morrow and J.A. Happ, while Josh Johnson has been
pushed back a couple of times in the past several days because of a blister.
That has not been much of an issue, though, because right-handers Wang and
Esmil Rogers have stepped up to fill the void.
藍鳥陣中缺了布蘭登莫洛和J.A.哈普,賈許強森又因水泡缺賽了幾場。那都不成問題了,
因為老王和羅傑已填上了空缺。
"The quality of pitching," Blue Jays catcher J.P. Arencibia said when asked for
the biggest positive of the winning streak. "In this game, if you don't have
starting pitching, it's going to be tough to win. We've had a lot of quality
starts with keeping the game close at least."
“投球的品質”藍鳥隊捕手J.P.阿蓮西比雅在被問到連勝的最大助因時如此說。"在棒球
比賽中,如果你沒有好的先發,要贏就很困難。我們已有很多優質先發讓比數至少咬得很
近“
Wang was stuck at the Triple-A level in the Yankees' system until the Blue Jays
came calling in need for another arm. He was granted his release to sign a new
deal and has been everything the Blue Jays could have hoped for during the
ensuing two starts.
王在洋基系統時一直被困在三A,直到藍鳥才因需要另一條(投球的)手臂被叫上大聯盟。
他被保證釋出後就會簽新約,而且是藍鳥在兩先發缺陣後所有可期待的了。
On Sunday, he did not allow a run while surrendering seven hits and two walks
with five strikeouts. He recorded 13 of his 21 outs on the ground and threw
60 of his 99 pitches for strikes, and he has provided the bullpen with a lot of
rest while combining to throw 14 1/3 innings over his two outings.
星期天,老王並未丟掉任何一分,被打出七支安打、送出兩次保送還有五次三振。他在21
個出局數中製造了13個滾地球出局,並在99個投球數中取得了60個好球,而且提供了牛棚
充分的休息,在他兩次出賽合計14又三分之一局中。
Wang has always been known as a sinker-ball pitcher, but the effectiveness of
his splitter and changeup have been just as important to his initial success.
"He's come in and done a great job mixing pitches," Arencibia said. "Our first
game, I didn't really have a great feel for him because that's what I thought,
too: 90 percent heaters. After that inning [in Chicago] where he gave up a few
runs, I started really mixing up the pitches, and then he shut them down the
next couple of outings and continued it today."
王一直以來都以深卡球投手聞名於世,但他指叉和變速的有效果已對本季一開始的成功來
說相當重要了。“他混搭球種的成效很好”阿蓮西比雅說。“我們搭的第一場比賽,我對
老王不是很瞭,因為我以為他是個只會丟快速球的傢伙。在對白襪他掉了幾分後,我開使
混搭球種,然後他開始封鎖打線並且一直持續到今天。”
Wang enjoyed a lot of run support during his season debut against the White
Sox, and his outing against Texas was no different. Colby Rasmus, Adam Lind and
Arencibia all homered, while Jose Bautista added an RBI single. The series in
Texas was an impressive one for Arencibia and Lind, who both had two homers,
while Rasmus has now gone deep in three consecutive games.
王得到很多火力支援,無論是對白襪或者遊騎兵。Colby Rasmus, Adam Lind和阿蓮西比雅
都貓出全壘打,包爺則添了一支帶一分打點的安打。在德州的系列賽中阿蓮西比雅和Lind
令人印象深刻,都打了兩發全壘打,而Rasmus則連三場比賽全壘打了。
That has continued a recent trend for a batting order that has begun to surge
just like its pitching staff. Toronto has at least 10 hits in five of its past
eight games and has scored at least six runs in five of its past six. On
Sunday, left-hander Derek Holland was the first victim as he was charged with
four of the runs on 10 hits over six innings of work.
打線和先發一樣開始發威了。藍鳥隊在近八場比賽中有五場至少十支安打,在近六場比賽
有五場得至少六分。星期天,左投Derek Holland是第一號受害者,在六局中被打了十安
掉四分。
Overall, the Blue Jays outscored the Rangers during the four-game series by
24-4. Veteran Mark DeRosa said a lot of the recent success could be tied to the
fact that everyone had solidified a role and realized what is expected on a
daily basis.
整體來說,這系列賽中藍鳥得分遠超過遊騎兵。老將Mark DeRosa說近期諸多成功可歸因於
每個人都將自己的位置打得很好而且瞭解日常被冀望的成果為何。
"I think guys are just starting to know their place," DeRosa said. "Gibby's
able to run out a consistent lineup. If we're facing a righty, you know who's
going to be in there; if we're facing a lefty, same thing. We're really just
playing good baseball together and gelling at the right time."
“我想大伙兒正開始知道自己的本分“DeRosa說。“吉比開始能將打序固定。如果要對右
投,你知道誰要上場,對左投也一樣。我們真的開始一夥打好球了,並在正確的時間凝聚
在一起。
The club now heads back to Toronto for the start of a series against the Rockies
on Monday night. The Blue Jays completed their trip through Chicago and Texas
with a 5-1 (.833) record, which is tied for the fifth-best road series in club
history (minimum six games).
藍鳥們正飛回多倫多為星期一晚上對洛磯的下個系列賽準備。他們完成了芝加哥與德州之
旅,帶著五勝一負,是隊史第十五佳的客場紀錄(最少六場比賽)。
It was also the first time the Blue Jays had won five games in a row since July
of 2011. If the club wants to keep gaining ground in the American League East,
there will have to be a few more of those to come.
這也是第一次藍鳥在2011年七月後五連勝。如果他們想要繼續在美東抬頭,他們需要多來
幾次這樣的連勝。
原文
http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2013_06_16_tormlb_texmlb_1&mode=
recap_away&c_id=tor
由我的Kindle
--
Tags:
棒球
All Comments
By Andrew
at 2013-06-21T13:51
at 2013-06-21T13:51
By Yedda
at 2013-06-24T16:16
at 2013-06-24T16:16
By Susan
at 2013-06-25T06:54
at 2013-06-25T06:54
By Mary
at 2013-06-28T06:22
at 2013-06-28T06:22
By Christine
at 2013-06-29T03:57
at 2013-06-29T03:57
By Andy
at 2013-07-01T18:09
at 2013-07-01T18:09
By Andy
at 2013-07-04T23:00
at 2013-07-04T23:00
By Andy
at 2013-07-08T15:47
at 2013-07-08T15:47
By Daniel
at 2013-07-12T14:06
at 2013-07-12T14:06
By Susan
at 2013-07-13T14:45
at 2013-07-13T14:45
By Yedda
at 2013-07-18T08:18
at 2013-07-18T08:18
By Gilbert
at 2013-07-18T10:27
at 2013-07-18T10:27
Related Posts
王建民再展雄風 不能回洋基是大幸
By Leila
at 2013-06-17T12:03
at 2013-06-17T12:03
Sinker指叉新模式 王建民第十度7局以上無失分
By Eartha
at 2013-06-17T11:36
at 2013-06-17T11:36
王建民再展雄風 不能回洋基是大幸
By Callum
at 2013-06-17T11:24
at 2013-06-17T11:24
曾文誠:王建民已經成為另外一種型態的投手
By Donna
at 2013-06-17T11:24
at 2013-06-17T11:24
官網今日投球的影片
By Genevieve
at 2013-06-17T10:23
at 2013-06-17T10:23