2018 世界盃球星港台翻譯對照 - 世足

Table of Contents

有鑑於上面有一篇在討論港譯的問題,這裡就整理一下今年世界盃各國球星的對照表
(因為太多人全部翻很累所以只選幾個國家和球員)

順序依次為 英文、台譯、港譯
(台譯可能有爭議...選我看過的)

1. 阿根廷

Messi = 梅西 = 美斯
Higuain = 伊瓜因 = 希古恩
Di Maria = 迪馬利亞 = 迪馬利亞
Mascherano = 馬斯切拉諾 = 馬斯查蘭奴
Rojo = 羅霍 = 盧祖(洛祖)
Otamendi = 奧塔門迪 = 奧達文迪
Aguero = 阿奎羅 = 阿古路
Dybala = 迪巴拉 = 迪巴拉


2. 埃及

Salah = 薩拉 = 沙拿


3. 巴西

Alisson = 阿里森 = 艾利臣
Thiago Silva = 蒂亞哥‧席爾瓦 = 提亞高施華
Casemiro = 卡塞米羅 = 卡斯米路(卡斯美路)
Neymar = 內馬爾 = 尼馬
Marcelo = 馬塞洛 = 馬些路
Paulinho = 保利尼奧 = 保連奴


4. 比利時

Courtois = 庫爾圖瓦 = 高圖爾斯
De Bruyne = 德布勞內 = 迪布尼
Lukaku = 盧卡庫 = 盧卡古
Hazard = 阿札爾 = 阿札爾


5. 波蘭

Lewandowski = 萊萬多夫斯基 = 利雲度夫斯基


6. 丹麥

Schmeichel = 舒麥克 = 舒米高
Eriksen = 艾力克森 = 艾歷臣


7. 德國

Neuer = 諾伊爾 = 紐亞
Hummels = 胡梅爾斯 = 曉姆斯
Kroos = 克羅斯 = 卻奧斯
Reus = 羅伊斯 = 列奧斯
Oezil = 厄齊爾 = 奧斯爾(暱稱:奧燒)
Meuller = 穆勒 = 梅拿
Boateng = 博阿騰 = 保定


8. 俄羅斯

Akinfeev = 阿金費耶夫 = 艾堅菲夫
Ignashevich = 伊格納謝維奇 = 伊拿舒域治
Dzagoev = 札戈耶夫 = 迪沙高耶夫
Cheryshev = 切里雪夫 = 卓利舒夫
Golovin = 戈洛文 = 高路雲


9. 法國

Varane = 瓦拉內 = 華拉尼
Pogba = 博格巴 = 普巴
Griezmann = 格里斯曼 = 基沙文
Giroud = 吉魯 = 基奧特(暱稱:銀河唯一)
Mbappe = 姆巴佩 = 麥巴比
Kante = 坎特 = 簡迪


10. 哥倫比亞

Falcao = 法爾考 = 法卡奧
James Rodriguez = J羅 = 占士
Cuadrado = 夸德拉多 = 古達度


11. 哥斯大黎加

Navas = 納瓦斯 = 拿華斯


12. 克羅埃西亞(港稱克羅地亞)

Rakitic = 拉基蒂奇 = 拉傑迪
Modric = 莫德里奇 = 摩迪
Mandzukic = 曼祖里奇 = 文素基治(文迪蘇傑、曼祖基奇)


13. 墨西哥

Ochoa = 奧喬亞 = 奧祖亞
Hernandez = 赫南德斯 = 靴南迪斯


14. 葡萄牙

Pepe = 佩佩 = 比比
C. Ronaldo = C羅 = C朗(暱稱:丙朗)
Quaresma = 夸雷斯馬 = 哥利斯馬


15. 瑞典

Lindelof = 林德洛夫 = 連迪路夫
Forsberg = 佛斯貝治 = 科斯貝治


16. 瑞士

Xhaka = 札卡 = 沙加
Shaqiri = 沙奇里 = 沙基利


17. 烏拉圭

Godin = 戈丁 = 高甸
Suarez = 蘇亞雷斯 = 蘇亞雷斯
Cavani = 卡瓦尼 = 卡雲尼


18. 西班牙

De Gea = 德赫亞 = 迪基亞
Pique = 皮克 = 碧基
Iniesta = 因涅斯塔 = 恩尼斯達
Ramos = 拉莫斯 = 拉莫斯
Alba = 艾爾巴 = 艾巴
Costa = 科斯塔 = 哥斯達
Isco = 伊斯科 = 伊斯高


19. 英格蘭

Walker = 沃克 = 獲加
Maguire = 馬奎爾 = 馬古尼
Lingard = 林加德 = 連格
Kane = 凱恩 = 簡尼(卡尼)
Sterling = 斯特林 = 史達寧
Vardy = 瓦爾迪 = 華迪

-----------------------------------------------------------------------

附註,球會篇

兵工廠 = 阿仙奴(簡稱:阿記)
切爾西 = 車路士(簡稱:車仔)
萊切斯特城 = 李斯特城
西漢姆聯 = 韋斯咸
南安普敦 = 修咸頓

沙爾克04 = 史浩克04
多特蒙德 = 多蒙特
勒沃庫森 = 利華古遜
斯圖加特 = 史特加
門興格拉德巴赫 = 慕遜加柏
柏林赫塔 = 哈化柏林
沃夫斯堡 = 禾夫斯堡

尤文圖斯 = 祖雲達斯(簡稱:祖記)
拉齊奧 = 拉素
費倫提那 = 費倫天拿

馬德里競技 = 馬德里體育會(簡稱:馬體)
西班牙人 = 愛斯賓奴
萊萬特 = 利雲特
皇家社會 = 皇家蘇斯達
塞維利亞 = 西維爾

阿賈克斯 = 阿積士
恩荷分 = 燕豪芬

大概是這樣

通常會被叫X記的都是因為粵語讀音念起來很順,所以不是每個球會都會叫X記

-----------------------------------

再補一下傳奇球星

Beckham = 貝克漢 = 碧咸
Maradona = 馬拉度納 = 馬勒當拿
Maldini = 馬爾蒂尼 = 馬甸尼
Pele = 比利 = 貝利
Ronaldo = 大羅 = 朗拿度(暱稱:大哨)
Ronaldinho = 小羅 = 朗拿甸奴(暱稱:細哨)
Beckenbauer = 貝肯鮑爾 = 碧根鮑華
van Basten = 范巴斯騰 = 雲巴士頓
Figo = 菲戈 = 費高
Khan = 卡恩 = 簡尼(你沒看錯跟Kane一樣)
Zidane = 席丹 = 施丹(暱稱:拖舟)
Klose = 克洛澤 = 高路斯

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2018-07-15
C羅怎麼不是朗拿度?
Dora avatarDora2018-07-19
尼瑪
Zanna avatarZanna2018-07-21
請用廣東話發音
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-22
C羅香港叫 基斯坦奴.朗拿度 簡稱C朗
Genevieve avatarGenevieve2018-07-23
大小羅是朗拿度朗拿甸奴, 神之手是馬納當拿
Victoria avatarVictoria2018-07-28
馬克來來
Andy avatarAndy2018-07-31
我現在才知道碧根鮑華原來是香港的翻譯XDD
不知道是不是被港片影響太深
Tom avatarTom2018-08-05
香港是用英文發音直接翻嗎
Olga avatarOlga2018-08-05
我是唸舒米高 原來我是港派的...
Robert avatarRobert2018-08-05
看起來是英文發音直接翻 某些不是按照英文發音的名字
Eartha avatarEartha2018-08-08
香港翻譯就差有點多了 De Gea這個最明顯
John avatarJohn2018-08-11
Schmeichel大陸都翻舒梅切爾
Callum avatarCallum2018-08-13
直接用英文發音念錯名字超丟臉的至少要知道他不是英文
名字查怎麼念八
Lucy avatarLucy2018-08-15
RVP也有人翻雲佩斯,Drogba=杜奧巴 Alonso=阿朗素
Adele avatarAdele2018-08-20
Emily avatarEmily2018-08-25
是不是沒有列到巴西的古天奴
Enid avatarEnid2018-08-27
請問我義的球星totti等呢
Linda avatarLinda2018-08-31
紅明顯,德國Mueller 不是Meuller
Una avatarUna2018-09-04
巴西古天樂
Bethany avatarBethany2018-09-08
順便補充一下James(J羅)港譯是占士其實是有問題的
James用西語發音應該是「哈梅斯」
Connor avatarConnor2018-09-10
其實是Müller 打不出ü的時候用Mueller代替
Thomas avatarThomas2018-09-13
De Gea也是台譯的德赫亞比較接近而不是迪基亞
Olive avatarOlive2018-09-18
厄齊爾Özil也是 打不出Ö的時候可以用Oezil代替
Jack avatarJack2018-09-18
西語的台灣翻的比香港到位
Zora avatarZora2018-09-22
p大,我知道喔,可是手機之前打不出來XD
Carol avatarCarol2018-09-27
朗尼->魯尼 歐文->奧雲 傑拉德->謝拉特 藍帕德->林柏特
Heather avatarHeather2018-10-01
尼馬XDDDDDDDDDD
Frederic avatarFrederic2018-10-05
比比是啥鬼。。。。。。
Wallis avatarWallis2018-10-08
丙羅??
C=丙?
Carol avatarCarol2018-10-11
碧咸真的經典
Joseph avatarJoseph2018-10-11
巴西怎沒古天奴
Candice avatarCandice2018-10-15
尼馬笑死XD
Gary avatarGary2018-10-19
怎沒古天奴
Gilbert avatarGilbert2018-10-20
另外台灣翻J羅也是很怪 記得是叫哈梅斯沒錯
Delia avatarDelia2018-10-24
席丹大陸叫齊達內 完全一個日式念法
Charlie avatarCharlie2018-10-29
每次都覺得香港翻譯很出戲,實在有夠傻眼
Lydia avatarLydia2018-10-31
尼馬..XD
Elizabeth avatarElizabeth2018-11-01
尼瑪的名字真難聽
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-11-02
尼馬~~~哈哈哈 原來是罵人的 笑歪
Eden avatarEden2018-11-03
我看球多年,始終不懂Manzukic是怎麼翻可以翻成文迪蘇傑?
Olive avatarOlive2018-11-07
(重點是同時還有文素基治這個譯名…"基治"還好理解,蘇傑?
Gary avatarGary2018-11-08
尼馬進球啦!!! 越聽越像對岸在報足球
Rae avatarRae2018-11-09
蘇傑粵語發音就像 搜給 音就接近zukic
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-11-12
Hazard翻夏沙特問題也很大 所以我才說港譯根本不精準
而且不只法語西語 們連英文不用發音的部分都會拼出來
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-11-14
比比聽起來很可愛
Margaret avatarMargaret2018-11-17
尼馬XDDD
Connor avatarConnor2018-11-19
哈羅
Jacob avatarJacob2018-11-22
請問丙羅跟細哨來源?
Susan avatarSusan2018-11-24
C=丙
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-11-25
笑死了 香港人是用自己的母語翻譯 那些名字是要用廣東
Christine avatarChristine2018-11-28
話念的 台灣人的母語都要被消滅 已經被北京話同化只會
用這個外來者的語言思考 以為這才是正統中文 竟然還有
臉笑香港的翻譯爛?不然就是連自己地方的原住民名字都可
以公然歧視 這種人還有很多人追捧 華國真是廢到笑耶
Cara avatarCara2018-11-29
看到尼馬我也是笑歪了XDDDD
Bennie avatarBennie2018-12-02
內馬爾 你媽 C羅死人 什麼翻譯
Annie avatarAnnie2018-12-03
碧根鮑華是台灣翻譯吧? 20幾年前就這樣講了= =
Noah avatarNoah2018-12-06
古天奴 法明奴 朗拿甸奴 巴西超多奴
Blanche avatarBlanche2018-12-07
避嫌一下
Joe avatarJoe2018-12-07
那內瑪律是哪裡的翻法呀??
Olga avatarOlga2018-12-11
一日球迷只懂得中文跟英文,殊不知足員球隊還有西語,德語
,義語,葡語等等其他語言
Oscar avatarOscar2018-12-16
看到推文無知的酸民,你們還是乖乖的去看棒球版
Freda avatarFreda2018-12-20
拖舟XDDDDD
Adele avatarAdele2018-12-20
拖舟很有PTT鄉民風格XD
Jessica avatarJessica2018-12-22
要用廣東話發音
Brianna avatarBrianna2018-12-26
日文的嗎?
Lauren avatarLauren2018-12-31
哈哈一堆笑死人的智障翻譯
David avatarDavid2019-01-03
尼馬XDDDDD