關於我在板上的文章.. - 摔角 Wrestle

Table of Contents

一個活動能連續三年被批一樣的問題
只能說有沒有用心去做吧
雖然主辦單位會想說我們是媒體的門外漢
這只會淪為批訐抱怨
但有沒有用心去做
是能體會到的

在富士電視台當年在播全女摔角格鬥女神時
場邊的新人男記者可是做足了功課
一路相隨在一系列的比賽播報
這幾年下來最令人詬病的就是場邊的即時翻譯
一整個狀況外真是糟
明明現場有許多精通日文的摔迷
大家甚至都可以義務幫忙
如果像之前NBA一樣來個志工甄選
這樣不是可以兩全其美

至於講到宣傳的話
每次大家聊到一年一度的大會時
總是會聊到這點摔迷應該都覺似乎出了點問題

我們只是希望能夠魚幫水,水幫魚
互得其利

--

All Comments

Jacky avatarJacky2010-11-09
不是大家太愛挑 是很多基本的東西主辦單位都沒有做好
Rae avatarRae2010-11-10
希望明年的翻譯不是她... 翻得有夠__
Catherine avatarCatherine2010-11-12
同樣的問題發生三年且越來越糟 也難怪大家會有這樣的反應
Damian avatarDamian2010-11-13
同意,去年陪閃光去看V6演唱會也覺得不需要翻譯(傑尼斯演唱會中場會有麥克風秀,台灣都會安排翻譯)
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-11-15
可是他們的翻譯水準就很到位,不只粉絲開心
Kama avatarKama2010-11-16
除了蝶野那一段外 內容都不難啊 可是都翻的2266的
Belly avatarBelly2010-11-17
聽得懂日文的觀眾們不會覺得有哪裡翻錯了而掃興
Mary avatarMary2010-11-19
聽不懂的也能知道現在究竟發生什麼狀況,笑點在哪
Victoria avatarVictoria2010-11-20
不過第一天突然冒句"雜碎"出來還蠻有笑點的
Eartha avatarEartha2010-11-22
像今年的大和TIME、PWF宣言都是能事先給劇本只要台上唸一句、司儀跟著唸一句就好這樣還能搞得亂七八糟就真的不對了
George avatarGeorge2010-11-23
連選手名字都搞不清楚實在很扯
Kyle avatarKyle2010-11-25
很懷疑翻譯大姐事先有沒先RUN過稿啊...
Hazel avatarHazel2010-11-26
既然有這個工作 基本的功課做一下應該不難吧
Regina avatarRegina2010-11-28
還好武藤昨天問她「朋友」的中文怎麼唸時沒有出包
Noah avatarNoah2010-11-29
那時候正是最高潮,要是被她搞爛了那會暴動吧