關於單字Surfing breaks翻譯問題 - 衝浪運動討論

Table of Contents

各位板友

我是海洋大學研究生

因為之後論文題目會針對台灣衝浪來研究

還需要各位板上朋友多加幫忙了

最近看一篇論文

題目The Science of Surfing Waves and Surfing Breaks - A Review

其中得Surfing Breaks要如何去翻譯會比較好

不知道各位有沒有比較好的意見

真的苦惱了很久...也找了google和一些網站

真得很頭痛

可以跟我說要怎麼樣定義會比較好嗎?

--

All Comments

Heather avatarHeather2008-11-23
通常沒看到內文應該是不知道該怎麼翻吧@@"
Iris avatarIris2008-12-02
感謝gi大幫我附上摘要...
Christine avatarChristine2008-12-02
這邊附上全文http://0rz.tw/e952h
Queena avatarQueena2008-12-07
剛剛感謝鄉民提供surfing breaks 字面上直譯"可衝浪的浪點"
Rosalind avatarRosalind2008-12-08
http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_wave當中有說到
看PTT也可以長知識
Victoria avatarVictoria2008-12-08
浪點+1
Audriana avatarAudriana2008-12-10
潰浪點?!不知你覺得如何?
Zora avatarZora2008-12-12
潰浪點感覺不錯
Quanna avatarQuanna2008-12-16
//en.wikipe https://daxiv.com
Frederic avatarFrederic2008-12-19
通常沒看到內文應該是不 https://moxox.com