關於一段高爾夫英文的意思 - 高爾夫

Table of Contents

大家好
1969年 高爾夫球的萊德盃
傑克 尼可拉斯在第18洞
對歐洲隊的托尼 杰克林
做出兩英尺推桿的讓步
最後讓歐美兩隊打成平手
故事背景如下:
""The 1969 Ryder Cup, at Royal Birkdale Golf Club in Southport, England was a classic. Jack Nicklaus and Tony Jacklin stood on the 18th green all square the
points for each team equal. Jack conceded Tony a two foot putt to half the
match.
我的問題是關於傑克當時所說的話:
“I don’t believe you would have missed that, but I would never give you the
opportunity in these circumstances,” Jack said. (Tony had won The British Open two months earlier, Jack realized only too well, Britain had its first champion for 18 years, and nothing would spoil that. It was a gesture of true friendship and
sportsmanship. Sam Ryder would have been proud.")
(資料出處:http://www.chapeaunoirgolf.com/chapeaunoirblog/?cu...
想請問"I don’t believe you would have missed that, but I would never give you the opportunity in these circumstances"究竟是什麼意思?
--------------------------------------------------------------------------
希望解答為通順的中文
敬請不要使用翻譯網站或軟體
煩請大家解惑
謝謝!!

All Comments

Daph Bay avatarDaph Bay2012-07-09
I don’t believe you would have missed that, but I would never give you the opportunity in these circumstances"
傑克說:「我相信你不可能會錯失那一推,當然啦,在那種情形下(如果你沒推進)我是不會再給你任何機會的。」(Jack最後兩英呎推桿失手,讓Tony有機會追平)
這是1969年英國好手Tony和美國隊新秀Jack在萊德盃單人賽的對決,最後以平手作收,這也是 萊德史上「唯二」的平手結局。甫贏得英國公開賽的Tony在國人熱情加油下,對初次參賽的Jack造成的壓力很大, 但他沒有抱怨,反而在Tony打不好的時侯安慰他,希望Tony 能脫離球迷的壓力打出好球, 這場單人賽決定英美二國的代表隊誰能勝出,最後二人在友好的氣氛中打成平手,讓大家領略到Jack的風範,頗受稱道。
Frederica avatarFrederica2012-07-12
With all due respet to the two Masters, I have to disagree with your interpretation.
I believe that the "opportunity" refers to "missing the putt"
==>"我不相信你會打不進,但是在這種情況下,我絕不會給你有任何(打不進)的機會" will be my interpretation.