萊利:我們就是實力不足,湖人公平地 - NBA

Table of Contents

原文內容:
Pat Riley: "The Lakers were great. They were a great team. And they have the greatest player in the game today, with LeBron and Anthony Davis, and a cast of real veteran players. They beat us fair and square."

我的英文不到很好。
但我覺得最後一句應該翻譯成:「湖人光明正大地贏了我們。」

我的中文也不到很好。
但我覺得光明正大的意思是:「形容人心胸坦白,言行正直。」

我是湖迷,但不覺得有暗指公平性的問題,大家覺得呢?

Twitter連結:
https://twitter.com/5ReasonsSports/status/1319698570568753155?s=19

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2020-10-24
當然啦,如果要抓著fair這個詞翻譯。
就會變成:「湖人公平地擊敗了我們」,至於誰會這樣
翻譯就不好說了
Kyle avatarKyle2020-10-27
酸酸英文不好 你不要戳破他們的粉紅泡泡
Elma avatarElma2020-10-28
給酸仔發洩一下
Ursula avatarUrsula2020-10-29
我是覺得被翻譯的問題帶風向也不能怪讀讀者。
但虎撲前科太多,所以我都會去看原文。
Freda avatarFreda2020-11-02
David avatarDavid2020-11-06
這板10幾年前就充滿拿翻譯新聞腦補的人
Elizabeth avatarElizabeth2020-11-09
額 有差嗎
Enid avatarEnid2020-11-11
就算翻公平 應該也不是壞話吧?
Andrew avatarAndrew2020-11-15
這本來就很難翻 較接近的是他贏我們無庸置疑 這是
美語直翻公正 但中文不會這樣講
Bennie avatarBennie2020-11-16
那有什麼辦法?JB都那麼金了,還能怎麼嗆?
Kama avatarKama2020-11-20
我是覺得不管光明正大還是公平
Liam avatarLiam2020-11-22
會把他看成光明正大跟裁判不公的話
就跟看佛是佛 看人是大便一樣
Eartha avatarEartha2020-11-24
你們兩邊都很敏感耶
Selena avatarSelena2020-11-26
會認為是在說公平性的好像是你那邊的人喔
Mia avatarMia2020-11-30
譯成公平也不會想到有暗指什麼.會懷疑說反話的,你就
Anthony avatarAnthony2020-12-01
算譯成光明正大也一樣可以懷疑是不是在講反話呀
跟譯成什麼其實沒什麼相關性