為什麼韓國Lotte要亂叫樂天,混淆視聽? - 棒球

Table of Contents

※ 引述《oftisa (oo)》之銘言:
: 日本的Lotte和韓國的Lotte就是同一個老闆開的公司
: 名稱一模一樣,翻譯名稱也應該一模一樣才對
: 為什麼日本的叫羅德,韓國的叫樂天?
: 根本是在混淆視聽
: 而且看了維基百科,不管是日文版還是韓文版都沒有Lotte的漢字
: 至於Rakuten的漢字真的就是樂天
: 看了台灣Lotte的網站使用的是樂天
: 那為什麼不幫日本「羅德海洋」正名為「樂天海洋」呢?
: 台灣的翻譯真的搞死大家


Lotte集團在日本1948年成立
集團名稱取自 Charlotte之音
而1967年,韓國為了發展民生經濟事業,鼓勵韓裔的Lotte回韓投資
甚至Lotte在韓投資的領域及產值更比在日本大
不過無論在日或在韓,
名稱都是使用外來語轉譯的拼音 Lotte

到了1994年,Lotte進軍 Mainland China的偽匪竊佔淪陷地區市場
礙於當地偽匪政權法規,外資必須與本地企業成立合資公司
所以他們在淪陷地區成立的子公司也用了具備漢字的中文公司名“樂天”
台灣的樂天則是10年之後才成立的子公司


而Rakuten,Inc
則是1997年隨著網路事業崛起成立的電商企業
當初在日本就登記具備漢字的企業名稱楽天株式会社



兩者誰都沒料想到最後會在使用中文的市場遇到識別問題吧.....

--

All Comments

Eartha avatarEartha2019-09-22
Kristin avatarKristin2019-09-25
單純湊巧誤會 實在沒什麼好吵
Elvira avatarElvira2019-09-26
專業
Hedwig avatarHedwig2019-09-29
還好業務不同啊
Zora avatarZora2019-10-01
原本在中國一個用樂天,一個用日本楽天,本來是相安
無事,不過也沒人想到未來都跨國相見
Madame avatarMadame2019-10-06
蘇州大幹嘛跟這種ID認真啊...Y
Bethany avatarBethany2019-10-09
也只有台灣比較會混淆啊XD
Hedwig avatarHedwig2019-10-11
LOTTE也是台灣樂天啊 小熊餅乾很久了耶
Leila avatarLeila2019-10-13
好婚阿 有誰看得懂可以得諾貝爾了
Mia avatarMia2019-10-17
Frederica avatarFrederica2019-10-20
看看樂天現在在匪區想收攤還被合資條款卡死死
Ingrid avatarIngrid2019-10-22
昏也可以打錯...
Madame avatarMadame2019-10-22
推蘇州大...韓職的事問蘇州大就知道了!
John avatarJohn2019-10-27
試解釋:樂天巨人 樂天金鷲 樂天製菓 樂天市場 樂天世界
樂天超市 樂天知命(87%)
Robert avatarRobert2019-10-30
合資條款卡死死是啥意思
Erin avatarErin2019-11-03
薩德讓樂天至今陷入財務無底洞
Thomas avatarThomas2019-11-06
但牆國人嘴巴說要抵制,但樂天塔的摩天觀景都是牆國人去逛
Franklin avatarFranklin2019-11-09
經歷過莊勝雄羅德時期的台灣人丶應該分辨出羅德和樂天的差
Jessica avatarJessica2019-11-11
韓國樂天真的衰死 這樣也可以掃到颱風尾 不過中國不意外
Candice avatarCandice2019-11-15
在中國直翻「拉酷天」就解決了!
John avatarJohn2019-11-17
出了牆國後,身體自然不抵制了XDD
Liam avatarLiam2019-11-17
1994 tml888在歡樂無限台轉播羅德比賽 還翻譯成羅德海軍
陸戰隊
Damian avatarDamian2019-11-19
人家拉庫天都有註冊漢字了
Callum avatarCallum2019-11-24
原來又是萬惡的偽匪政權搞得鍋 真是可惡至極啊~~~~
Franklin avatarFranklin2019-11-24
日韓的球隊 隊名應該像lamigo 直接用英文lotte稱呼
Dorothy avatarDorothy2019-11-26
Ophelia avatarOphelia2019-11-26
不用跟這ID認真 他不聽什麼指教的
Linda avatarLinda2019-11-28
有趣
Susan avatarSusan2019-12-02
原來是夏洛特轉變過來的 嚇死我了
Belly avatarBelly2019-12-03
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-12-05
樂天日文發音就是rakuten lotte怎麼唸也不會變成樂天 所
以一開始也沒用那個漢字
台灣當初音譯羅德貼切也好聽
Enid avatarEnid2019-12-10
跟他名字起源 夏洛特的發音也比較接近
至於什麼淪陷區的(? 就不用在意惹
Harry avatarHarry2019-12-14
建議南韓樂天改中文譯名為「拿鐵」
Gary avatarGary2019-12-14
就像儂特例一樣 lotte頂多就用英文發音直接唸 台灣中文用
樂天很奇怪
Yedda avatarYedda2019-12-18
漢字什麼的對去中國化的韓國也不重要
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-12-23
重點是既然要進軍大中華市場 每個企業都有自己的取名考量
Dora avatarDora2019-12-26
我們也不是當事人公司或政府 沒資格去改他們的企業名稱
Belly avatarBelly2019-12-30
全世界也不是只有圍繞著我們用中文的人 本來轉譯就易重疊
Lucy avatarLucy2020-01-02
就連都是用中文的 台灣的中信跟對岸的中信 難道要先打架?
Brianna avatarBrianna2020-01-03
在台灣樂天比較廣為人知的也就樂天市場 樂天信用卡 樂天
網銀 以後還有球隊 都同一家也不用怕啥混淆啦
Tom avatarTom2020-01-04
日本跟台灣都是比較習慣直接用外來語稱呼的地方 這跟對岸
比較不一樣
Noah avatarNoah2020-01-07
反正就是兩個外資企業的名稱而已 沒那麼嚴重....
Catherine avatarCatherine2020-01-10
推蘇州大的解釋,幫大家更認識釋名差異長知識
Odelette avatarOdelette2020-01-14
推 但對憤青來講 台灣才是偽匪佔據的淪陷地區
Catherine avatarCatherine2020-01-17
中共各種霸道啊
Selena avatarSelena2020-01-17
在中國是乐天丶日本是楽天
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-01-19
自己在進軍華文市場選擇中文名稱外人到底有啥資格去評斷?
Irma avatarIrma2020-01-20
最後產生名稱混淆也是自己的鍋
Brianna avatarBrianna2020-01-26
lotte中文改"烙鐵"