日本的Lotte和韓國的Lotte就是同一個老闆開的公司
名稱一模一樣,翻譯名稱也應該一模一樣才對
為什麼日本的叫羅德,韓國的叫樂天?
根本是在混淆視聽
而且看了維基百科,不管是日文版還是韓文版都沒有Lotte的漢字
至於Rakuten的漢字真的就是樂天
看了台灣Lotte的網站使用的是樂天
那為什麼不幫日本「羅德海洋」正名為「樂天海洋」呢?
台灣的翻譯真的搞死大家
--
名稱一模一樣,翻譯名稱也應該一模一樣才對
為什麼日本的叫羅德,韓國的叫樂天?
根本是在混淆視聽
而且看了維基百科,不管是日文版還是韓文版都沒有Lotte的漢字
至於Rakuten的漢字真的就是樂天
看了台灣Lotte的網站使用的是樂天
那為什麼不幫日本「羅德海洋」正名為「樂天海洋」呢?
台灣的翻譯真的搞死大家
--
All Comments