為什麼念日職洋將時要用日文音譯 - 棒球

Table of Contents

Krait43: 人家登錄的名字就是希望被這樣稱呼 05/21 14:08

不一定每個外籍球員都知道自己到了當地被取的名字是什麼意義吧?

看看當初台灣大聯盟的案例
http://ndap.dils.tku.edu.tw:8080/ndap/querynews2.jsp?id=83518

那魯灣職棒公司副董事長邱復生決定聽從建議,台灣大聯盟取洋將中文名字的原則之一是「口語化」、「鄉土化」,像「文雄」、「樂翻天」、「李麥克」、「大卡斯」、「山洪」、「阿健」等人如果以台語發音,或是以名字配合強棒、強投的形象,常有不錯效果



迪生(DIMERSO NNUNEZ)當年就被取名為魯蛋
打了一陣子比賽,問了隊友自己的名字是什麼意思,隊友比便當盒裡面他才知道....



反例也有
兄弟象當年的長壽洋將帝波,自己取了一個中文名字叫王中波
甚至他徹底融入台灣生活,能用台灣的語言跟本土球員相互稱呼對方
可惜當時沒有正式更改登錄名.....


至於另一國的媒體去撰寫或報導他國聯盟洋將的用名案例
常見的還是優先以球員原文名的唸法為優先
像是近年從中職轉戰韓職過的希克(Andy Sisco),
在還沒轉過去前的報導,習慣仍是音譯他的原文名 念法如"安迪西斯摳"



雖然球場上的外籍球員譯名沒有絕對的標準
但這些外籍人士在出入境跟申請正式政府文件,還是只能使用護照上的名字



--

All Comments

Franklin avatarFranklin2019-05-24
人家登錄的名字就是希望被這樣稱呼
Ivy avatarIvy2019-05-27
滷蛋 經典中的經典
Lydia avatarLydia2019-05-30
就像是王維中 去年譯名唸起來類似 王威一Zhung XDDDD
Jacob avatarJacob2019-05-31
或是陽岱鋼日文譯音 台灣轉播也還是習慣以中文去念XD
Tracy avatarTracy2019-06-03
想想興農一堆農藥洋將...
Hardy avatarHardy2019-06-06
雷阿斗聽起來就比較潮
Dinah avatarDinah2019-06-08
三商的也很經典,巧福 拿坡里 ...
Bethany avatarBethany2019-06-12
說起來日媒稱呼中職洋將也沒在甩中職登錄名或譯名的
Dora avatarDora2019-06-14
中職484比較俗
Faithe avatarFaithe2019-06-17
阿Q 滿漢 楓康 世介勇....
Hazel avatarHazel2019-06-20
神真水
Jake avatarJake2019-06-22
喵喵林克本來叫華克丶因隊友常常叫他法克丶只好改成林克登錄
Olivia avatarOlivia2019-06-23
ex. 新楓康=自家超市的概念XD