把球星當傭人使喚 王柏融氣走隨身翻譯 - 棒球

Table of Contents

關於翻譯該不該照顧外籍球員生活起居大小事

我們可以看一下這篇舊聞


職棒翻譯20年 蘇元泰盼給台灣棒球幫助

https://reurl.cc/qDogm3

節錄其中一段:

"真正吃力的工作是生活上的照料,職棒翻譯,更貼切的說,更像是洋將們的「貼身保姆

,球場之外,在台灣生活的大小事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾乎固定休星期一
,但包括洋將眷屬、生活大小事,公司、洋將、經紀人間的溝通協調,「有時候會想說,
阿!什麼時候球季中唯一的放假天,可以是完整的、沒有公事」。"



先不論日本那邊怎麼處理啦

但至少中職這邊的翻譯,就是保姆的概念

當然這之中的權責歸屬也許真的很難界定

不過說王把蕭一傑當保母,也許應該是台灣翻譯給他的印象吧?






--
#1Qq0egb0 (Baseball)
ChenYenChou: 在台灣人氣連大谷腳趾頭都不如04/13 09:41
ChenYenChou: 有台灣人會去舉牌支持林子偉嗎 事實如此 04/13 09:46
ksk0516: https://i.imgur.com/Yybbfxb.jpg 04/13 09:52
ChenYenChou: 等林上頭版一小小角再叫我 事實就是台灣人只愛大谷04/13 09:54
chichi32: https://i.imgur.com/Rrp9fDi.jpg04/13 09:58

--

All Comments

Elma avatarElma2019-12-01
在台灣人氣連大谷腳趾頭都不如
William avatarWilliam2019-12-04
有台灣人會去舉牌支持林子偉嗎 事實如此
Genevieve avatarGenevieve2019-12-05
等林上頭版一小小角再叫我 事實就是台灣人只愛大谷
Victoria avatarVictoria2019-12-07
你不會當翻譯,你要先講啊
Zanna avatarZanna2019-12-10
尼克吱憤怒
Kelly avatarKelly2019-12-10
蕭自己沒預料到吧 不放下身段 還去接
Elma avatarElma2019-12-15
有在追大王日職比賽的,都知道蕭當翻譯沒有很稱職吧,就
事論事而已。
William avatarWilliam2019-12-18
情吱:
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-12-22
不管怎樣我是信了
Annie avatarAnnie2019-12-27
蕭翻的沒多好 這種還是要請專業的來
Isabella avatarIsabella2019-12-31
薪水夠多都不是問題
Heather avatarHeather2020-01-02
一樓很氣唷
Puput avatarPuput2020-01-03
阿不是週刊不可信,怎麼開始黑蕭了XD
Lucy avatarLucy2020-01-03
之前上英雄舞台的時候就有板友說過類似的問題了.....
Ursula avatarUrsula2020-01-05
蕭不是日本高中大學 ,這樣還不夠流利嗎
James avatarJames2020-01-06
我認為週刊就亂黑阿
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-01-07
不是不可信,只是選擇信不同
Brianna avatarBrianna2020-01-12
這篇應該把上一篇的王酸臉都打腫了哈哈
Yuri avatarYuri2020-01-16
流利跟能不能把別人的原意翻譯到位是兩回事吧
Eartha avatarEartha2020-01-18
還在流利的應該沒發漏吧
Eden avatarEden2020-01-21
酸酸 看一下這篇啦 哈哈哈哈哈哈
Brianna avatarBrianna2020-01-23
等等就有人來說這樣是慣老闆了
啊下一篇馬上示範
Doris avatarDoris2020-01-25
就當作完成階段性任務,畢竟同圈台灣人好熟悉環境,一
年後自己不習慣換人也許對雙方都好,只能這樣看了。誰
知道蕭領多少錢該做多少事?那界限有時 唉 很難講
Charlotte avatarCharlotte2020-01-28
難怪大王生活也受到影響
Ida avatarIda2020-01-29
帶人去賣場,使喚人去賣場,感受就不一樣了吧(以上非針
對大王因為也不知道實情)
Frederic avatarFrederic2020-02-01
一年後也許蕭自己也想清楚未來要幹嘛,總不可能一直當
大王保姆吧
Megan avatarMegan2020-02-04
一樣的事情態度不同 溝通方式不同 結果都會不同
Caroline avatarCaroline2020-02-08
看當初談的工作責任範圍到那
Una avatarUna2020-02-13
如果單純只要翻譯 那當初就不用找蕭一傑了吧
Kumar avatarKumar2020-02-13
蕭說球隊給他的任務就是把王(照)顧好 他沒有說翻譯好
Victoria avatarVictoria2020-02-16
所以週刊寫蕭不滿就可信哦 真的自助餐耶
Olivia avatarOlivia2020-02-18
這篇會被某些人無視 真的要找純翻譯 日本隨便找都有
Leila avatarLeila2020-02-22
原來版上這麼多人會通靈術知道人家態度怎樣,身為麻瓜
感到慚愧
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-02-22
我要成為  *巨*嬰*王
Olga avatarOlga2020-02-23
[分享] 王柏融揮空 蕭一傑的反應.爬了這篇文.蕭是專業球員
Eartha avatarEartha2020-02-24
蕭一傑第一次當職業翻譯加上第一次旅外的大王 造成這種局
Zenobia avatarZenobia2020-02-28
和蘇元泰比,除了翻譯外,蕭還能提供技術上的紀錄和分享
Yuri avatarYuri2020-03-02
當初訪問蕭的報導 也有談到他工作內容不全是翻譯 更是要輔
助他生活上的一切
Vanessa avatarVanessa2020-03-02
蕭他能做的層面是可以更專業的,翻譯和技術上的支援
把蕭拿去做打雜太浪費...
Callum avatarCallum2020-03-06
講真的看薪水啦 如果薪水有給到日本上班族一般的水準
我覺得這是蕭一傑該做的 但是他是領過幾千萬年薪的人
可能受不了這種氣 我覺得非常有可能因為一點小小的不
滿就不幹了
Kelly avatarKelly2020-03-10
可是蕭是投手 又不是打者...是能給什麼技術支援 = =
Aaliyah avatarAaliyah2020-03-15
還是讓子彈飛一下好了 XD
Candice avatarCandice2020-03-17
這邊的人一邊噓鏡週刊,一邊猜測蕭的想法,真的很公正
欸^ ^
Selena avatarSelena2020-03-20
我是說不用硬說蕭認知不正確 以為只要翻譯就好 他知道
Candice avatarCandice2020-03-23
哈 U21時期的態度都沒了,現在倒是會頤指氣使
Freda avatarFreda2020-03-24
不同國家跟聯盟也能救援 玉粉真的不遺餘力
Ethan avatarEthan2020-03-28
原來不是大王阿、是巨嬰阿 天啊令人長知識了!!!!!
Margaret avatarMargaret2020-03-28
就是翻譯兼跑腿嘛 買個東西 開個車 跑個腿 不過分吧~
Oliver avatarOliver2020-03-29
到底當翻譯是有什麼好放下身段的?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-04-02
就是換自己想做的工作而已,只是被記者拿來說書就一堆
王酸高潮了
Yedda avatarYedda2020-04-04
你本來是被服務的 變成要去服務別人 有人會不適應正常吧
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-04-08
欸不是啊 不同國家不同聯盟難道隨身翻譯要做的事情就不
一樣嗎? 王酸真的很會凹耶…
Callum avatarCallum2020-04-09
蕭就不適合這個工作而已 過度解讀了吧
Valerie avatarValerie2020-04-12
放下前輩的身段阿
Enid avatarEnid2020-04-13
KAKU也找他的翻譯給林英傑打理大小事啊 樂天總是日職了吧
Lucy avatarLucy2020-04-15
大王是正義象徵 永遠是對的 就像這篇說的一樣 啾咪
Tracy avatarTracy2020-04-18
像泰山當一日店員還行 當個一年應該會翻臉XD
Margaret avatarMargaret2020-04-20
找出實際報導換王酸開始賴皮了 真的好笑XDDD
Lucy avatarLucy2020-04-23
王酸真的很可憐,跟某粉一個樣
Faithe avatarFaithe2020-04-26
蕭一傑不滿做這些工作不也是你們腦補的 好笑
Irma avatarIrma2020-05-01
中職一對多服務當然累 草創也拿來當標竿 笑死
Ivy avatarIvy2020-05-05
我請外勞時間到就急著休息惹 何況現在的台灣人
Elvira avatarElvira2020-05-09
你想當一輩子保姆翻譯不代表別人也想
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-05-12
玉粉應該嘴衣SIR除了翻譯還會當防護員呢 還會幫忙按摩
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-05-17
蕭仔學著點好嗎
Kama avatarKama2020-05-18
光是不信陽報導卻信王就知道玉酸只是借題發揮而已
Catherine avatarCatherine2020-05-21
衣思訓本職是防護員吧 而且他又不是貼身做單人服務
Liam avatarLiam2020-05-25
蕭一傑還以為自己是球星就繼續打球呀姿態這麼高當啥翻
Elvira avatarElvira2020-05-28
看來要反黑蕭囉
Hedwig avatarHedwig2020-05-31
在意的還是會在意 主要看交情 不然就白紙黑字寫在合約裡
Anthony avatarAnthony2020-05-31
這哪有標準答案 蘇元泰也不能代表全部翻譯
Zanna avatarZanna2020-06-05
妙蛙種子跟大谷也是各種雜事藥作啊
大谷沒駕照也是司機當好當滿
Olive avatarOlive2020-06-07
不過大谷人很好直接買台車給他開
Kristin avatarKristin2020-06-11
當保母不會有問題吧 有時候就是口氣問題....
Dorothy avatarDorothy2020-06-16
有時候就相處不好吧 只是被週刊拿來炒作
George avatarGeorge2020-06-19
生活上翻譯幫一下是合理 但也就一開始前幾個月吧 總不
可能幫一整年啊 又不是小孩子
Carol avatarCarol2020-06-20
畢竟是一天到晚要長時間跟著另一個人
Adele avatarAdele2020-06-23
一堆人去日本唸語言學校一開始也是完全不通啊
Anthony avatarAnthony2020-06-24
球員當翻譯也會比只懂日文的翻來的強吧。
Tom avatarTom2020-06-27
這個就是要幫整年讓球員專心打球的阿
Zanna avatarZanna2020-06-29
前期照顧一下合理 後期就只要工作場合了吧
Lauren avatarLauren2020-07-01
不一定喔 郭泰源以前的翻譯就不是球員阿
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-07-03
你對貼身翻譯的理解可能有誤..
Ethan avatarEthan2020-07-06
如果沒有要幫整年 當初就不用找蕭一傑了
Heather avatarHeather2020-07-06
蕭應該是覺得他是私人訓練員,兼任翻譯吧
Sarah avatarSarah2020-07-06
本業是技術分析什麼的,翻譯是附帶的
結果變成全職貼身翻譯
Hardy avatarHardy2020-07-08
尼克吱氣到發抖
Ingrid avatarIngrid2020-07-11
球員翻譯本來就像保母一樣了啊
Ida avatarIda2020-07-16
褓母=\=傭人
Mason avatarMason2020-07-20
翻譯稱不稱職不清楚,只知道有一個233的洋將很不稱職
Agatha avatarAgatha2020-07-25
球員翻譯 試想人生地不熟 語言不通 他只有你能靠啊!
大谷的羅嘉仁不也如此照顧他嗎
Victoria avatarVictoria2020-07-25
搞不好其實是蕭自己放不下身段以為自己是球星是前輩
Connor avatarConnor2020-07-27
就是日文不好 才要翻譯!! 當然翻譯=保母 這點沒錯啊
Agatha avatarAgatha2020-07-27
看合約怎麼簽的啊
Christine avatarChristine2020-07-28
小丑真的搞笑,別賣萌建議直接投胎