得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸 - 世足

Table of Contents

得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸歐冠盃
2018/07/12 06:02

〔體育中心/綜合報導〕葡萄牙足球巨星C.羅納度(Cristiano Ronaldo)昨確定道別效
力9年的西班牙豪門皇家馬德里,正式加盟義甲強權祖文特斯,而這讓祖文特斯的球迷欣
喜若狂、期待新球季的到來,連傳奇球星德爾皮耶羅 (Alessandro Del Piero)也在受
訪時,自信滿滿地表示,擁有C羅的祖文特斯絕對能問鼎歐冠金盃。


C羅這次的轉會費為1.05億歐元(約37.3億台幣),年薪在扣稅後為3000萬歐元(約10.5
億台幣),將與祖文特斯簽下4年合約。
C羅在2009年7月加盟皇馬後,至今上陣438場、攻進450球,是隊史進球王,並率隊踢下16
冠,其中更包括4座歐冠盃冠軍,而在過去兩季歐冠盃都遭C羅領軍的皇馬隊淘汰的祖文特
斯,在簽下C羅後如虎添翼,也難怪德爾皮耶羅對新球季信心十足。

「簽下C羅不只對祖文特斯來說是一件非常棒的事,甚至對於整個意大利足球界都是如此
。」德爾皮耶羅說道,「祖文特斯被視為是世界上最好的球會之一,我們一定將再踢下歐
冠盃冠軍。因為只要有C羅在,一切皆有可能。」

而德爾皮耶羅也表示,C羅的到來不只能在場上展現自己的天份幫助球隊贏球,更能將祖
文特斯行銷到全世界。

「C羅將能將祖文特斯提升到全新水平,不僅能讓球隊更具競爭力,簽下他也能讓祖文特
斯吸引全世界的關注。C羅一直希望能成為世界上最好的球員,所以他絕對會帶領祖文特
斯邁向巔峰。」德爾皮耶羅說。

http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2485674

--

All Comments

Yuri avatarYuri2018-07-17
好好的尤文不叫為何叫祖文
Audriana avatarAudriana2018-07-18
自由本來就愛搞不一樣的譯名 特朗普
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-07-21
香港譯名
Rae avatarRae2018-07-22
香港明明叫祖雲達斯好嗎...
Zenobia avatarZenobia2018-07-22
余文特斯
Ophelia avatarOphelia2018-07-26
碧咸比較經典
Victoria avatarVictoria2018-07-29
= = 那就"港話"呀...譯音對應的字和北京話不一樣
Victoria avatarVictoria2018-08-01
十幾年前聽到的都叫祖文特斯 就好像以前聽到阿森那的次數
比兵工廠還多
Gary avatarGary2018-08-02
阿森那那個是意譯跟音譯的差別吧.......
Susan avatarSusan2018-08-03
祖文特斯對老球迷應該都不陌生吧
阿森納港譯應該是阿仙奴啦
Iris avatarIris2018-08-07
以前真的都是叫祖文斯特…
Andrew avatarAndrew2018-08-08
要看港譯的可以去玩玩FIFA 18
Mia avatarMia2018-08-10
叫老婦人還比較好懂啦哈哈
Catherine avatarCatherine2018-08-13
工讀生去哪google的
Zanna avatarZanna2018-08-15
香港話啊 香港足球比台灣還興盛
Bennie avatarBennie2018-08-20
`X阿森納是中國那邊這樣叫
Hedda avatarHedda2018-08-24
阿仙奴當初我還不知道是在說槍槍XD
Ingrid avatarIngrid2018-08-29
不然早期ESPN播報時是直接講兵工廠
Kama avatarKama2018-08-29
玩港譯最累的應該是球員名吧,什麼胡禮菲臘斯、伊巴
謙莫域、尼祖迪莊,光搞清楚誰是誰就頭痛了。
Anonymous avatarAnonymous2018-08-30
也還好拜香港足球興盛所賜,才讓FIFA系列有中文化
Rachel avatarRachel2018-08-31
祖文特斯香港也不會這樣叫...
Noah avatarNoah2018-09-03
我是不知道香港是不是這樣叫,不過這譯名對老人來說
應該都不陌生才是
Jake avatarJake2018-09-05
多年前台灣翻譯真的叫祖文特斯 現在才改尤文圖斯
David avatarDavid2018-09-08
我也記得以前Nedved 還在的時候叫祖文..but 就音譯而已
有差嗎
Freda avatarFreda2018-09-11
一日球迷談音譯 哈哈哈哈
Yuri avatarYuri2018-09-14
以前就有祖文的翻譯 沒差啊
Necoo avatarNecoo2018-09-16
好吧我真的沒看過
Erin avatarErin2018-09-19
小時候看的足球小將,日向小次郎是去義甲祖文特斯
Erin avatarErin2018-09-22
S.Ramos 會出手
Tom avatarTom2018-09-26
祖雲達斯
George avatarGeorge2018-09-29
車路士QwQ
Wallis avatarWallis2018-09-30
台媒長期祖文特斯啊 被26化後才尤文圖斯
Ursula avatarUrsula2018-10-03
10幾年前開始看足球 小時候的印象是祖文特斯耶?
Jacob avatarJacob2018-10-04
https://goo.gl/VDsi5D 其實港譯才比較接近原文讀音
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-10-06
其實以義大利文發音來說是祖文比較正確
Ida avatarIda2018-10-06
原讀音真的比較接近尤文
打錯 祖文
Blanche avatarBlanche2018-10-07
講反 是尤文比較正確 祖雲是粵語音譯
Genevieve avatarGenevieve2018-10-08
奇怪 打的跟想的相反 我玩FIFA系列照主播念起來很像尤文
外語新聞時的發音也是
Ingrid avatarIngrid2018-10-11
義大利語原因就是「尤文圖斯」 多被簡稱「尤文」
原音*
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-10-17
十幾年前買的足球主義雜誌上是翻作祖文特斯
Ida avatarIda2018-10-19
以前阿森納也是叫兵工廠居多...
Annie avatarAnnie2018-10-20
跟足球主義同期的足球小將翼RT2002則是翻祖雲達斯
Kelly avatarKelly2018-10-23
英超球隊的翻譯,就是音譯與意譯的差別。非英超球隊,音
Jack avatarJack2018-10-28
譯則是英文發音去翻,還是該原語言去翻,同時又涉及台譯
Jake avatarJake2018-10-28
與港譯的問題。
Jack avatarJack2018-11-01
席丹時就講祖,所以我也習慣講祖文
Puput avatarPuput2018-11-01
好懷念啊 2003年的祖文 Buffon也在
Lucy avatarLucy2018-11-03
我都唸Juventus
Joseph avatarJoseph2018-11-05
以前臺灣都翻譯成祖文特斯,突然某一陣子就隨中國叫尤文
圖斯,現在總算又改回來比較正確的音譯了
Candice avatarCandice2018-11-10
2年後就知道尤文是不是得天下了
Jessica avatarJessica2018-11-11
話說義大利的財團治國跟台灣真相似...
Bennie avatarBennie2018-11-14
足球之夢這部漫畫還由日語音譯過來,翻成油本托斯,但只
有一小段都沒特別去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD
Eartha avatarEartha2018-11-16
中港都直接音譯阿森納,台灣翻譯兵工廠
Christine avatarChristine2018-11-17
香港是阿阿仙奴吧?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-11-21
對 忘記香港是翻阿仙奴
Mia avatarMia2018-11-25
碧咸 伊巴謙莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麥巴比 基奧特
Tracy avatarTracy2018-11-26
香港幾乎都是用英文硬幹翻譯 從來不管球員名的母語念法
Quintina avatarQuintina2018-11-26
Netflix 有尤文的紀錄片 義大利發音其實是尤文無誤
Thomas avatarThomas2018-11-28
我唸李文斯基
Olga avatarOlga2018-11-29
拖舟 享利
Edith avatarEdith2018-12-01
齊達內 席丹
Kumar avatarKumar2018-12-02
車路士
Susan avatarSusan2018-12-02
祖雲達斯
Hazel avatarHazel2018-12-03
以前就真的翻祖文特斯啊…