大家喜歡主播喊球員名字用譯名還是原音? - 世足

Table of Contents

以前一直很習慣看詹俊撥報的英超
後來衛視改撥西甲加上詹俊的離開
我也只好轉戰網路繼續追英超
這次世界盃才發現台灣的主撥球評都喜歡喊原文發音,而香港來的傑拉德就比較傾向用譯

其實不只有足球,MLB或NBA似乎也是如此
想昨天就一直聽到主播喊「爛」(拉姆).....
我個人比較喜歡主撥用譯名,請問大家覺得如何呢?



All Comments

Kelly avatarKelly2014-07-16
原文吧~ 譯名很亂
Robert avatarRobert2014-07-20
原音
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-07-25
原音
Selena avatarSelena2014-07-28
原文發音
Joseph avatarJoseph2014-07-29
KLOSE 譯名實在太多= =
Callum avatarCallum2014-08-03
傑拉德其實直接講原音也很順啊
Yuri avatarYuri2014-08-07
臺灣譯名沒統一單位,原音最好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-08-11
原音,順便學語言XD
Lily avatarLily2014-08-15
272 其實沒差多少啊
Rachel avatarRachel2014-08-18
詹俊的譯名聽起來就很順耳
Damian avatarDamian2014-08-20
原文
Damian avatarDamian2014-08-22
統一譯名 聽原文很難記
Kyle avatarKyle2014-08-26
原音
Ethan avatarEthan2014-08-28
當然原音
Margaret avatarMargaret2014-09-02
中國主播我OK
Charlie avatarCharlie2014-09-03
為啥韓國主播長得好像少女時代哪位?...
Una avatarUna2014-09-07
問題是那原音的發音聽不下去
Victoria avatarVictoria2014-09-09
會嗎 學習該國語言 還不錯
Faithe avatarFaithe2014-09-09
原音
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-09-11
當然是譯名阿,好唸多了,跟朋友聊天也不用一直烙英文
Rae avatarRae2014-09-12
原音啊 不得不再推一次愛爾達主播的用心~
Michael avatarMichael2014-09-13
其實重點是統一譯名 像電影明星大家就習慣譯名了
Regina avatarRegina2014-09-13
綽號或原文
Frederica avatarFrederica2014-09-16
統一譯名 因為足球場上人數太多 加上球員並非都是英語系
念原文有時候觀眾可能還無法會意過來是在講誰
Michael avatarMichael2014-09-16
號碼
Cara avatarCara2014-09-18
統一譯名,唸原音反正很多也唸的不標準,何苦呢
Genevieve avatarGenevieve2014-09-21
都可以 但念原音的話希望用球員母語念不要硬用英文發音
Mary avatarMary2014-09-25
是浪 不是爛 也不是Lahm
Elma avatarElma2014-09-28
原音 用譯名還要去想去對 麻煩
Rebecca avatarRebecca2014-10-02
德語西語葡語法語俄語,你當主播是語言天才喔
Zanna avatarZanna2014-10-05
現在愈來愈多的球會都有中文官方網站,譯名會愈來愈統一
James avatarJames2014-10-09
重點是誰播.... 詹俊就是神阿!
Tom avatarTom2014-10-10
其實bbc也都用英語發音念,統一譯名應該比較容易溝通
Isla avatarIsla2014-10-14
希望原名+母語發音,可接受原名+英語發音
Heather avatarHeather2014-10-15
念譯名有時候我會不知道他是誰QAQ
Harry avatarHarry2014-10-17
喜歡聽詹俊說統一譯名,念原文每個主播發音常常也不同
Ina avatarIna2014-10-20
原音
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-10-23
聽主播講譯名習慣了
Puput avatarPuput2014-10-23
原音
Delia avatarDelia2014-10-24
我比較習慣聽譯名
Lauren avatarLauren2014-10-26
母語發音太為難了
Franklin avatarFranklin2014-10-28
原音吧,譯名不知道在講誰,原音比較好對照名單認人
Lauren avatarLauren2014-11-01
詹俊應該是因為聲音聽起來舒服的關係 XD
Hardy avatarHardy2014-11-05
英文或西文就是原文嗎?
Charlotte avatarCharlotte2014-11-10
譯名 原因一堆都念錯
Lucy avatarLucy2014-11-11
原文。 連古早的生命主播都講死汪許胎葛
Elizabeth avatarElizabeth2014-11-13
不過用譯名應該要先有共識 不然一個記者一種譯名更恐怖
Ingrid avatarIngrid2014-11-14
不管是書 新聞 還是啥都比較喜歡原文姓名 辨認度最高
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-11-15
主播:羅本三十單刀突破了!!!!!!
Vanessa avatarVanessa2014-11-17
統一譯名 發音會有各種語系發音問題.....
Eartha avatarEartha2014-11-17
國共一家親. 洞幺两三刀五六拐八勾
Brianna avatarBrianna2014-11-18
Lahm =拉嗯 =浪
Audriana avatarAudriana2014-11-19
貝克漢姆 羅納耳朵 齊達內耳
Edwina avatarEdwina2014-11-20
主播有講出大概發音就好了啦XD 法國隊也是一堆名字被念錯阿
Oscar avatarOscar2014-11-24
像法國守門員 Lloris 就是唸 摟ㄏㄧˋ死
Faithe avatarFaithe2014-11-27
世界杯結束了
Megan avatarMegan2014-11-27
Evra也不是英文那種念法 近似"ㄝ法"
Charlie avatarCharlie2014-11-30
還有Giroud也不是"G乳",是吉虎,那個音太難唸
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-11-30
韓日中都用譯名 台灣人就是與眾不凡
Kelly avatarKelly2014-12-03
義大利名也是沒幾個唸準的,也不強求啦
Charlie avatarCharlie2014-12-07
Cech 切嚇~赫赫赫
James avatarJames2014-12-11
原音
Annie avatarAnnie2014-12-12
詹俊:范怕西、喬哈特、乳尼、切賀、庫伊特
Kyle avatarKyle2014-12-13
里奧費迪南
Callum avatarCallum2014-12-15
詹俊:托瑪斯‧穆勒 托尼‧克羅斯 克洛澤
James avatarJames2014-12-15
... 兩拐兩 這能聽嗎?? XD 三拐刀 WoW
Franklin avatarFranklin2014-12-16
高魯斯 美斯 洛賓 梅拿 賓施馬 朗拿度
Dinah avatarDinah2014-12-16
你用譯名去喊這些選手看看 看他會轉頭嗎?
Mason avatarMason2014-12-19
小豬沒人唸對過吧
Anthony avatarAnthony2014-12-19
詹俊念譯名就是順
Sandy avatarSandy2014-12-20
原音,小豬的名字不難唸啊...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-12-24
不過有oe、ue做母音的球員沒幾個是唸對的...= =
就像Mueller...
Candice avatarCandice2014-12-28
用原音真的很爛 等這堆人聽過詹俊就不會選原音
Sandy avatarSandy2014-12-30
也不能講說用譯名 應該用慣用的聽得順的聽得懂的
Poppy avatarPoppy2015-01-02
念原文,你也要看你會不會念,念成英文那還不如念中文。
Linda avatarLinda2015-01-06
說真的,沒有什麼人的舌頭可以發出所有音的
Franklin avatarFranklin2015-01-09
要用原文念真的會出現一堆四不像的音
Xanthe avatarXanthe2015-01-10
天空體育的Marting Tylor是我最喜歡的英超主播,不過
Enid avatarEnid2015-01-10
他在播報的時候也是把那些名字用英文念,我覺得很OK
Catherine avatarCatherine2015-01-13
我算支持譯名吧,國家語言種類太多,就統一一下就好
Christine avatarChristine2015-01-14
比較有趣的是香港的譯名,看到中文都要想一下XD
Jake avatarJake2015-01-17
當然是譯名 因為太多主播根本都是用英語去發德文西班
文法文葡萄牙文的音 很多名字根本發不準
Margaret avatarMargaret2015-01-18
最著名的例子:詹姆斯羅德里格茲 主播念哈梅斯我還覺
得比較尊重球員
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-01-22
原音>>譯名>>>>用英文硬念
Daph Bay avatarDaph Bay2015-01-23
問題是譯名根本沒統一啊
Zanna avatarZanna2015-01-26
用譯名會產生一個問題,就是音節過長的名字,用中文念到死..
Andy avatarAndy2015-01-29
當然是中文譯名 歐洲球員名字很多根本無法用英文直接念
Regina avatarRegina2015-01-31
播報的重點是在讓觀眾能在短時間內知道你在講誰..就算統一譯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-02-01
名好了,一日球迷並不見得能馬上理解啊!!尤其是畫面又沒中文
所以個人覺得這問題會有點無解..畢竟所有做法都各有利弊..
Bennie avatarBennie2015-02-02
挺詹俊,俊哥的譯名聽了就是爽
Ursula avatarUrsula2015-02-03
用中文聽的比較舒服 不太喜歡中文英文(原文)參雜很奇怪
Joseph avatarJoseph2015-02-04
原音,其實希望報紙也直接寫英文
Iris avatarIris2015-02-05
原音,可是前提是要唸對,例如Klose用KK音標的話是/klozə/
Zenobia avatarZenobia2015-02-09
S後面有母音要發s帶點z的音,而e在字尾要發ə而不是ɛ
可是聽一堆主播都唸/ klosɛ/,每次聽到都很囧
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-02-11
前面說錯,是S在字尾並且後面有母音的時候要發s帶點z的音
Jacky avatarJacky2015-02-15
原音有時候發音不好很刺耳(我外語系),還不如譯名比較順