哈勒普:開心贏得比賽 擊敗完美發揮的 - 網球 Tennis

Table of Contents

看到推文和莎娃板在討論哈妹的發言,我覺得她一向都很得體,納悶怎麼會講出
「我很高興能夠擊敗完美發揮的她」這樣囂張的話?

就看了一下原文:
I'm really happy that even though she played her best, I won the match.

覺得這翻譯真的是完全引戰!首先哈妹沒有用「我擊敗某某」,而是用比較委婉的
「我贏下了比賽」已經是蠻客氣了。再來played one's best顯然就是「盡力」的
意思,翻成「完美發揮」簡直浮誇到一個極致。整句話應該是:

「我很高興,她在場上盡力奮戰,然而我還是贏下了比賽。」

雖然莎娃有種種不利的條件,但我相信她在當下也是盡了全力,哈妹這樣的說法,
也只是一個事實的陳述,應該不致於到發言不當。遙想去年美網第一輪,哈妹抽到
莎娃這個下下籤輸球,賽後她也只是淡淡的表示「輸球當然讓我很傷心,但並不是
因為我運氣不好,是我沒有打得好到足以贏下比賽。」這次她能取得勝利,也替她
感到開心。哈妹這幾年一直有進步,只是受限體型和打法,進步的速度慢到令人不
耐煩(誤),還是祝福她法網有好成績。

--

All Comments

Gary avatarGary2018-05-25
https://i.imgur.com/1wLCha8.jpg
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-05-28
外國鄉民也不遑多讓..
Rosalind avatarRosalind2018-05-31
翻譯也還好吧,played her best確實可以說是「打出她
Daniel avatarDaniel2018-06-04
的最高水準」的意思,不覺得有什麼引戰
Irma avatarIrma2018-06-07
原文感覺就客套啊...
Ophelia avatarOphelia2018-06-11
翻譯也沒什麼問題 比較不懂為什麼
Olive avatarOlive2018-06-14
你要把她的話解讀成囂張...
Michael avatarMichael2018-06-17
又不是發什麼正式的聲明稿 其實不必對其中的一兩個字這麼敏感 至於莎娃版覺得halep囂張是很正常的畢竟輸了嘛
Isabella avatarIsabella2018-06-21
哈妹一向回答都很謙虛得體
Heather avatarHeather2018-06-24
哈妹本人是還好 哈粉卻會到處招黑……身為哈妹粉絲 我覺得是翻譯有點修飾 然後哈黑就……
Olivia avatarOlivia2018-06-27
我也是哈妹粉 真的覺得哈妹被腦粉害很慘 人氣很兩極
George avatarGeorge2018-07-01
還是希望哈妹可以表現更好!
Isla avatarIsla2018-07-04
因為她都贏得太險,輸得太糗
Anthony avatarAnthony2018-07-08
原文推文有些也不是莎娃板的
Sarah avatarSarah2018-07-11
就事論事而已