韓國職棒到底是要叫KIWOOM英雄還是培證英雄? - 韓國職棒Selena · 2020-02-25Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 剛剛在某個版看到這個 推 neverseen: 培證英雄應該算是官方翻譯了,現場播報的韓國人也是講02/25 14:22 → neverseen: 培證英雄,中文韓語雙聲道02/25 14:22 奇怪了,蘇州大和台灣棒球維基館不是翻譯KIWOOM英雄了嗎? 這個neverseen在澄清湖球場現場聽到現場播報是說培證英雄 培證不是威剛亂翻譯的嗎? 到底哪個才是對的? -- 韓國職棒All CommentsRegina2020-02-29培證英雄應該算是官方翻譯了,現場播報的韓國人也是講培證英雄,中文韓語雙聲道Quintina2020-03-02八棒正確名字是許正俠 中信翻譯成許廷協 現場播報也是念後者 由此可知不可信Quanna2020-03-04你可以寄信去問冠名企業母公司 問他們大中華區要叫什麼XDEnid2020-03-09你看一夏他們設在印尼的公司 也沒硬翻成印尼文XDDDAndy2020-03-12http://www.kiwoom.co.id/main.htmlRelated Posts距吳昇桓障礙僅咫尺之遙 孫勝洛宣布引退韓職新轉播權合約 每年總收760億韓元改善失誤 釜山樂天更換內野土 不排賽程金牌救援第10&11回提到的訓練爭議(有雷)英雄隊春訓
All Comments