棒球今日英雄訪問 - 棒球Joe · 2019-08-17Table of ContentsPostCommentsRelated Postshttps://youtu.be/S8nELm7wwlE 有一題問王對清宮的看法 王回應的很小心 蕭翻譯的卡卡的 但大家又都在笑XD 王用一臉疑惑的表情看著他 有沒有懂日文的版友 蕭有翻的到位嗎? -- 棒球All CommentsTodd Johnson2019-08-18Hero沒有有原真的很奇怪Jacky2019-08-18對啊,到底現場觀眾在笑什麼?Iris2019-08-19笑死Skylar DavisLinda2019-08-20坐等逐字稿Jacob2019-08-22排他第四棒有點太早了Edwina2019-08-27感覺翻譯在捧清宮Audriana2019-08-29+1Selena2019-08-31別那麼誠實 表面話還是要講Agatha2019-09-02乾,那個主持人問的問題是挖洞給大王跳喔George2019-09-04有原是懶得上台嗎?Liam2019-09-08所以是場面話太明顯讓大家笑了?Oliver2019-09-10超尷尬Oliver2019-09-11清宮也在旁邊笑.Wallis2019-09-13清宮君ですけど、受けなかった時期もありますけど、本当にみんな応援して行きたいなと思います。Mason2019-09-13大概是也有狀況差的時候 請球迷要耐心的支持他(?!)Regina2019-09-17這翻得不到位吧?Margaret2019-09-21翻的不一樣啊== 王說學弟表現不太好不過一直從比賽中學習 蕭翻的是清宮也有打不好的時候不過隊友都替他加油Enid2019-09-26不意外又在亂翻了Kyle2019-09-30感覺蕭都翻好少Ivy2019-10-01這樣真的亂翻Sierra Rose2019-10-01要是真的照王講得翻 就刺激了Belly2019-10-03不過 家裡的電視轉播被切到千賀投球 完全沒播到英雄訪問Elvira2019-10-05清宮有時也沒辦法當受 請大家要多多為他加油 (咦)Linda2019-10-06但是 日本球迷如果會中文的 要是曲解了也蠻麻煩的Cara2019-10-10為什麼 王講的不得體嗎?Belly2019-10-11照大王講的翻是有點不妥wJake2019-10-14清宮雖然也有狀況差的時期, 大家還是會持續為他加油Franklin2019-10-17覺得清宮跟王應該可以處的很好 二個看起來都是乖乖牌William2019-10-18為什麼? 覺得就還好Ina2019-10-20王說的比較沒有修飾的感覺wErin2019-10-20王說的也還好吧 覺得 日本文化真的滿奇怪的Blanche2019-10-21蕭是意譯 像王說什麼他在因傷在二軍休養復健什麼的,沒提到教練,蕭翻譯的時候還幫他感想教練XD感謝*教練Isla2019-10-26是不是有一題蕭自己幫王向監督道謝?蕭雖然翻不到位,但有幫忙潤飾一下。Skylar DavisLinda2019-10-27因為在日本王那樣講有點指責人家的感覺~Yuri2019-10-27記得上次那個代替蕭的翻譯 還翻的蠻完整的 但蕭應該還是可以慢慢進步Erin2019-11-01沒辦法 日本就是客套來客套去Kyle2019-11-03翻譯還這樣幫人多翻少翻....Olivia2019-11-04翻譯還真的很需要會幫人修飾Ursula2019-11-05幫忙潤飾我覺得沒什麼不對,畢竟文化有差異,太直白可能會有些尷尬。Lucy2019-11-09如果翻譯有潤(假)飾(掰)的作用 蠻能替王融入日本團體生活Daniel2019-11-11翻譯多翻少翻是正常的吧 是不是看太少了Enid2019-11-15小玉也聽出來有點怪怪 回頭看蕭 以後乾脆自己回答吧Suhail Hany2019-11-18都沒照他講的翻阿 可能比較不會起爭議Regina2019-11-23今天王講的真的很不日本模式 有修飾是好的Emma2019-11-27而且清宮本人又在旁邊XDEden2019-11-28所以王還是先學到N5好了 至少每次一句比較有梗Kyle2019-11-29修得不錯Caroline2019-11-29客套話大王去日本竟然還太直白喔 日本人... XDNecoo2019-12-03蕭 翻譯+公關超值Daph Bay2019-12-08蕭講得比較圓滑 大家都幫他加油 這樣大家都happyEden2019-12-09如果因修飾改變原表達意思避免誤解 這倒是可以接受啦Hedy2019-12-09翻譯有時就是要潤飾一些,蕭這樣做很好啊,王講得不OK的地方有忘記該講幫王修飾一下Iris2019-12-10蕭還是得教王以後怎麼講的場面卻不浮誇的話 說真的日本人有些還是聽的懂中文Margaret2019-12-13照翻的話別人會以為王覺得清宮打很爛XDVanessa2019-12-17然後就被炒作王跟清宮有心結 就炸了Charlie2019-12-22王是說清宮狀況不太好 不是說 表現不太好 中文???Zora2019-12-26王好誠實XDChristine2019-12-28結果清宮還是不好意思笑了XD 感覺清宮個性很好Delia2020-01-01說真的不太了解這段日文的意思,字面上並不是希望大家為清宮加油的意思,直翻是大家都真的想為清宮加油,但日文似乎基本上比較少有這樣幫別人的心情發言的說法?Doris2020-01-06蕭翻的很 公關跟客套耶 XD 王講的太詳細了Damian2020-01-07王的表情........Suhail Hany2020-01-09王發言後,清宮:笑死XDAndrew2020-01-13學長 哩工啥 怎麼全場都在笑的表情Hedy2020-01-15清宮看起來就真的是很好相處Belly2020-01-16翻譯應該要照翻才對 不管大王講什麼Doris2020-01-19給蕭翻譯當日本公關看來是穩了Enid2020-01-23你的工作就是照譯 不是簡譯也不是超譯Sierra Rose2020-01-27口譯其實有時候是可以簡譯的Sierra Rose2020-01-30蕭的工作還包含保姆,整天計較翻譯有病啊Belly2020-02-02翻譯很難當的 我覺得已經潤滑很多了Bennie2020-02-04第三題照大王講的中文直翻我覺得會很刺激哈哈哈Edwina2020-02-04太多沒翻出來...有夠簡短Andrew2020-02-08吉布森楔跔H吉布森 王?Jake2020-02-12歪國人還好,日本人講王中文那樣的話不太行Tom2020-02-14第一句有說表現很好啦~ 笑應該是看到蕭翻譯圓的很緊張XDIna2020-02-16蕭有幫忙潤飾比較好Agnes2020-02-19笑死Liam2020-02-21我覺得蕭這次修飾改變一點內容很好 直翻王的話很不禮貌Tom2020-02-22日本人講話不習慣那麼直白Erin2020-02-26日文有笑死這個詞耶Joseph2020-02-29王很誠實,蕭幫忙修飾很好Hedda2020-03-04日本文化沒那麼簡單,沒蕭的場面話,王會很辛苦Adele2020-03-06日文應該是笑止(?)Sarah2020-03-08翻譯請對了.Hedy2020-03-09https://i.imgur.com/ukeI9V4.jpgEdward Lewis2020-03-10被一個外國人來說自己國家的新秀大物表現不太好 照翻會出事吧= = 戰隊數量直接*10Erin2020-03-13王是說狀況,其實這說法是OK的。Doris2020-03-17清宮那段完全翻的不對啊 王回答他雖然最近都沒打好但一直在從比賽中學習 蕭翻的是說清宮一直打不出來但大家都想幫他加油Hardy2020-03-18我怎麼覺得王講的比較委婉 蕭講的比較直接吧Bethany2020-03-19我個人覺得今天翻譯得太過簡略,也偏離原意不少老實說我覺得今天是大王赴日以來,翻譯最差的一次Joe2020-03-21大王的原文並沒有比較不好,尤其是關於清宮的那個問題Bethany2020-03-25前面幾題我覺得翻的還可以欸,畢竟潤飾一下感覺還是有必要最後一題就見仁見智了Charlie2020-03-27蕭本來把清宮稱為「さん(桑)」 ,後來又改成「君」Wallis2020-03-31不懂為何蕭要把尊稱改成上對下的稱呼雖然大王比較年長,但畢竟才剛到日本,稱呼清宮為桑其實是比較好的Xanthe2020-03-31至於最後一題,實在簡略得太多了Ula2020-04-05蕭的翻譯是:「鬆了一口氣」 ,跟大王的原文相差頗多Ula2020-04-06蕭翻的很好阿,日本真的很注重場面,有潤過球迷會加分Frederic2020-04-08抱歉沒有吵架的意思,我知道蕭有意潤飾,但真的有失禮之處Yedda2020-04-11比如說,對於感謝總教練願意「用」我..蕭所講的「用」,是平輩對平輩,甚至平輩對晚輩的動詞Ivy2020-04-16這對於監督實在是超級失禮,我真的希望蕭能再多注意不然日本人就算知道大王是外國人,聽久了也是會有疙瘩Quintina2020-04-20每次都會有人說蕭翻的不好 ptt人人n1Barb Cronin2020-04-25是真的有不好之處,而本人真的是N1沒錯Caitlin2020-04-25但是N1只是學習日文的起點,考過了N1,往後才是難關的開始Annie2020-04-26如果是在職場上,一個下屬天天今使用天蕭所用的動詞大概一輩子都別想升遷,只能永遠當職員。所以對於大王的公關形象,我個人是真的很擔心Joe2020-04-27更正:如果一個下屬天天使用今天蕭所用的動詞Todd Johnson2020-04-30好的Irma2020-05-05火腿靠你們二位啦,加油。Oscar2020-05-07我不是專業翻譯,但之前看過專業翻譯在YouTube上說不可以潤飾,發火問候對方祖母也是要照翻。但也不可以學講者與其,比如對方拍桌破口大罵,翻譯只能用平淡的語氣翻譯出來Erin2020-05-12講者與其→講者語氣Ophelia2020-05-14能不能潤飾要看場合,若要談判、簽約、談生意,就不能潤飾Bennie2020-05-17但如果是公關場合,例如演藝人員,運動明星的公開談話就可以盡量潤飾無妨(除非本人要求不潤飾)Callum2020-05-21王講完後清宮也有笑啊 應該還好吧Harry2020-05-22可能大王跟清宮私下感情不錯,但是自己表現不錯,結果說隊友狀況不好XD 如果直譯反而不太okLydia2020-05-24上面說不能潤飾的那個影片我也看過 那部是講外交翻譯的之前看過道奇隊來臺招募翻譯的文宣Erin2020-05-28他們定義翻譯的工作就包含「協助球員適應外國文化」Rae2020-05-29所以在這邊翻譯配合文化差異修飾應該是正確的Megan2020-05-30雖然蕭今天翻得超簡略 有些甚至大改意思或加入王沒講的Sandy2020-05-31(比如連敗中止後的感想 還有替王感謝教練等 ) 但今天Hardy2020-06-01我很感謝他幫王潤飾 尤其清宮那題 王實在講得太過直接了Eden2020-06-01直接照翻我覺得會出事XDDDD 倒是王每句講完的語助詞都是Doris2020-06-06"嘛" 好想叫他改掉 聽了莫名煩躁XDDDDCarolina Franco2020-06-11最好是職棒球員的翻譯不要潤飾比較專業啦..Charlie2020-06-13王的場面話功力還是不太夠 講個"清宮還很年輕 現在或許背負的壓力很大 但相信他會愈來愈好的" 這種日式場面話Elizabeth2020-06-17個人覺得比較妥當 直接講說對方狀況不好(雖然是事實)Sarah2020-06-17在日本這種講負面事情最好繞個圈的文化裡實在不妥...Wallis2020-06-21光在公開場合說別人爛 就會有心結了 更別說是日本環境Annie2020-06-25或許對日本人來說,說「清宮本來就是有實力的選手,今天能有好表現大家都很為他開心。」蕭一傑比較不用拆炸彈XDHedwig2020-06-28說不要潤飾的是在害蕭和王 運動場合就是行銷場這種文化差異導致公關失敗 你再怎麼救都是亡羊補牢因為總是會有人無法體諒或理解這種差異Related Posts林哲瑄守備能力若以MLB看有前段班嗎山川穗高職業生涯首次盜壘成功林哲瑄守備能力若以MLB看有前段班嗎村上宗隆今日珍娜 瓦麗拉開球影片
All Comments