「The Mystery」Rashad McCants - NCAA

Table of Contents

※ 引述《piyopiyolee (老闆出國安心度假)》之銘言:
: 柯南大,
: 那個McCants手臂上刺的"Dying to be loved",
: 有沒有可能翻譯成"渴望被愛"啊?
: 因為感覺他個性不像是會為愛而死的那種人

我其實有考慮過翻譯成「渴望被愛」,但是感覺跟另一句合起來沒有
那麼有氣勢,後來想到美國曾經有一個特別節目叫「Dying to be thin」
,就是講一些年輕人急於減肥最後死亡的案例,可說「為瘦而死」。
於是想說如果渴望被愛,甚至為了得到愛而死,感覺境界又上了一層。
所以翻譯成「為愛而死」,但其實還是兩個刺青原文對照比較有感覺
(要不然翻譯成「生來被恨、渴望被愛」就失去那種英文對仗的味
道了)。所以那兩個翻譯只是供大家參考,我比較喜歡原文。:)

剛剛問了一個外文所專職翻譯的朋友,她提供我的翻譯是「為恨生於
斯、為愛死於此」或「憎之子、愛之死」,跟我之前翻譯的比起來,
我更喜歡她所提供的這兩個。^^

--

All Comments

Doris avatarDoris2005-01-09
恩恩,推,翻譯本來就是很難表達完全的
Valerie avatarValerie2005-01-12
憎之始、愛之死...?!
Olive avatarOlive2005-01-15
就是意味他覺得不受人喜愛、渴望被人肯定